В 1854 году США под угрозой «черной эскадры» коммодора Перри вынудили японские власти подписать торговый договор. (Здесь и далее — прим. пер.).
Уодзу — городок на северо-востоке Японии, на побережье Японского моря. Знаменит миражами, наблюдаемыми весной.
Картина, выполненная в особой, требующей большого искусства, манере: фигурки людей, птиц и цветы вырезают из плотной бумаги и обклеивают красивой шелковой тканью. Для придания естественной выпуклости формы внутри прокладывается слой ваты. Готовые фигурки наклеиваются на деревянную основу картины или на гобелен.
Татами — соломенные циновки, используемые для настила полов.
Оби — широкий пояс в традиционном японском костюме.
Землетрясение 1923 года, сильно разрушившее Токио.
Шестнадцатилетняя О-Сити, дочь зеленщика, — реально существовавшее историческое лицо. Не найдя иного способа увидеться с возлюбленным, она подожгла родительский дом, за что была предана казни. Знаменитый писатель XVII в. Ихара Сайкаку посвятил этому событию новеллу «Повесть о зеленщике, сгубившем ростки любви», ставшую впоследствии пьесой театра Кабуки.
Сумо — вид японской борьбы.
По японским обычаям обувь оставляют у входа. В начале века в Японии в традиционном театре Кабуки и даже в варьете были специальные хранилища, где зрители оставляли обувь.
Габриэль Тард (1843–1904) — французский социолог и криминолог, один из основателей психологического направления в западной социологии. Считал, что общественное развитие основано на подражании, существующем в форме обычаев и моды.
Маруноути — деловой квартал Токио.
С конца XVI в. португальские миссионеры насаждали в Японии христианство, первоначально имевшее колоссальный успех. Однако в дальнейшем феодальные власти, обеспокоенные усилением иностранного влияния, объявили христианскую религию вне закона и начали гонения на ее приверженцев.
Сасими — нарезанная ломтиками сырая рыба.
Сяку — мера длины, равная 30,3 см.
Ри — мера длины, равная 3927 м.
Имеется в виду пьеса Оскара Уайльда на известный библейский сюжет. Саломея (дочь Иродиады и Ирода Филиппа) очаровала своим танцем отчима, Ирода Антиппу, и он предложил ей в награду полцарства, однако Саломея, по наущению матери, потребовала голову Иоанна Крестителя.
Хорас Уолпол — английский писатель (1717–1797).
Анна Радклиф — английская писательница (1764–1823).
Пьер Луи — французский писатель (1870–1925).
Хакама — традиционный парадный костюм.
Го — игра типа шашек. Возникла в Древнем Китае, особенно распространена в Японии.
Дзабутон — подушка, на которой сидят на соломенном полу в японском доме.
Юката — летнее кимоно.
Сан — господин, госпожа (яп.) . Форма вежливого обращения.
Дайкоку — японский бог счастья.
Тодзаэмон — знаменитый борец сумо, живший в XVIII веке и отличавшийся могучим телосложением.
Люпэн Арсен — герой серии приключенческих романов французского писателя М. Леблана.
Эдо — старинное название Токио.
Хибати — жаровня: деревянный, металлический или фарфоровый сосуд с золой, поверх которого укладывается горящий древесный уголь.
Фуросики — квадратный платок, в котором носят небольшие вещи.
Гидаю — певец-рассказчик особого драматического сказа.
Видок Франсуа Эжен (1775–1857) — основатель французской уголовной полиции. Дюпен Ш. Огюст — литературный герой Эдгара А. По.
Героиня старинной легенды, послужившей впоследствии сюжетом для пьесы Кабуки. Возлюбленный О-Кику утопил несчастную девушку в старом колодце.
Кагура — синтоистские пляски и пантомимы.
Фусума — раздвижная перегородка в японском доме.
Кото — японский музыкальный инструмент.
Сёдзи — раздвижные перегородки в японском доме, затянутые вощеной бумагой.
Читать дальше