— И что это были за слухи?
— Едва ли мне следует их сейчас повторять. О мёртвых… знаете ли.
— Мистер Райдер, я не думаю, что сейчас подходящий момент, чтобы выгораживать другого человека, даже если он мёртв. Что за слухи?
— В деревне говорили, и это достигло моих ушей, что имеет место своего рода понимание… между миссис Терстон и шофёром.
Думаю, все испытали огромное разочарование, которое обычно наступает, когда многообещающий, bonne-bouche [55] Вкусный, лакомый — фр.
скандал оказывается в конечном счёте устаревшей новостью. По крайней мере я надеялся, что мистер Райдер расскажет что-то новенькое.
— А сами вы видели какие-нибудь доказательства этому?
— По существу нет.
Лорд Саймон говорил и смотрел так, как будто ощущал неприятный запах. Было совершенно очевидно, что викарий ему не нравится.
— И то, что вы услышали, не помешало вам принять приглашение на обед к Терстонам вчера вечером?
— Я посчитал своим долгом...
— Ах да. Я забыл про ваш долг. Вы, случайно, не знали, что у миссис Терстон была привычка ложиться спать в одиннадцать часов?
Викарий молча посмотрел на лорда Саймона.
— Нет, — наконец произнёс он.
— Вы же часто обедали здесь... кстати, как часто?
— О, много раз, много раз.
— Вы никогда не оставались, чтобы поболтать с доктором Терстоном, после того как миссис Терстон удалялась?
— Иногда.
— И вы никогда не слышали, как она отпускает реплику, что одиннадцать часов — это её время ложиться спать?
— Теперь, когда вы об этом сказали, я действительно вспоминаю что-то в этом роде.
— Во сколько вы покинули дом?
— Думаю, приблизительно без двадцати одиннадцать.
— Итак, вы знали, когда уходили, что миссис Терстон скоро пойдёт ложиться спать?
— Я мог об этом вспомнить, если бы подумал.
— О чём вы с ней говорили? Вы с ней в течение некоторого времени вместе сидели на диване.
— О, в основном, проблемы прихода. Она сказала мне, помню, что этот Столл, дворецкий, который поёт у меня в хоре, собирается скоро её покинуть.
— Она выражала сожаление?
— О да. Она была вполне им довольна.
— А вы?
— У него хороший бас.
Лорд Саймон откинулся на стуле. Я отвёл глаза от бледного дёргающегося лица викария и всмотрелся в его следователя. Возможно потому, что настало время переходить к самым важным вопросам, лорд Саймон, казалось, отбросил все проявления гнева или отвращения и стал самим собой — тянущим слова и внешне слабым.
— Ну, мистер Райдер, вы, кажется, любите сыграть в этакого следователя. Замечаете поступки людей и всё такое. Поэтому вы можете оценить трудности коллеги-сыщика и поможете ему выбраться из ямы, неужели нет? Факт, что вы могли бы нам помочь значительно продвинуться вперёд. Надеюсь, что вы приложите все усилия, чтобы ответить ещё на несколько моих глупейших вопросов. Вот, например, когда вы покинули дом, куда в точности вы пошли?
Я вдруг понял, что именно этого вопроса так боялся викарий. Он сглотнул, как делает человек, когда у него воспалено горло.
— Я… я решил пройти домой через сад.
— Давайте посмотрим. Это вон в той стороне от дома, не так ли? Туда не выходит ни одно из окон?
— Правильно. Там есть пешеходная дорожка, которая приводит прямо в сад дома викария.
— И вы пошли по ней?
— Да.
— Пошли домой?
Я думал, что ни один вопрос, который задавали этим вечером, не вызывал ещё такой выжидающей тишины. Пальцы викария сплетались и расплетались, а глаза смотрели в пол. Его ответ мы едва могли расслышать.
— Нет, — сказал он.
— Не пошли? Тогда куда же вы пошли?
— Никуда. Я остался в саду.
— Наверное, собирали фрукты?
— Нет. Нет. Не следует понимать меня неправильно. Я остался в том саду из-за душевных мук. Я шагал вперёд-назад, влево-вправо и мучился.
— Интересно, по какому поводу? Сели на муравьиную кучу, или что-то ещё?
— Лорд Саймон, это не шутка. Я был в большом отчаянии. Когда я сказал вам сейчас, что я и миссис Терстон обсуждали вопросы прихода, это была только половина правды. Мы также говорили и о шофёре. Миссис Терстон призналась, что увлечена им. Правда, она утверждала, что её привязанность — скорее привязанность матери к сыну. Но я знал, я чувствовал, что было иначе.
— «Позор тому, кто подумает об этом дурно» [56] Девиз ордена Подвязки, высшего рыцарского ордена Великобритании, одного из старейших орденов в мире. По легенде, графиня Солсбери, танцуя с Эдуардом III, уронила подвязку, чем вызвала смех окружающих. Король поднял подвязку и со словами «Honi soit qui mal y pense» («стыд подумавшему плохо об этом») повязал ее на собственную ногу, учредив 23 апреля (день святого Георгия, покровителя Англии) 1348 года орден Подвязки. Орфография девиза сохранена с XIV века (в современном французском первое слово пишется с двумя n).
, — процитировал Лорд Саймон. — Итак, вы шагали взад-вперёд по саду… как долго?
Читать дальше