Смышленый четырнадцатилетний паренек видел бронированный пикап, запаркованный у придорожного ресторана, а также заметил автомашину типа седан, поставленную непосредственно позади пикапа. Рыжеволосый мужчина лет двадцати пяти возился с домкратом под левым передним колесом этого седана. Странным во всем этом было то, что, как поклялся свидетель, левое переднее колесо у автомашины не было спущено, хотя мужчина делал все так, словно собирался поменять его.
Деньги находились в заднем отделении пикапа. От этого отделения было два ключа. Один ключ был в руках водителя, другой у вооруженного охранника. Ключи к замку подобрать было нельзя.
Во время движения в пикапе всегда находятся два человека: водитель и охранник. На этот раз они остановились у придорожного ресторана, чтобы выпить кофе. Они четко следовали установленному порядку: один мужчина остался в кабине, а другой, выйдя из нее, купил в ресторане чашку кофе и бублик. Затем он вернулся в кабину пикапа, а другой мужчина отправился в ресторан за своей порцией кофе. В сущности эта процедура являлась нарушением правил, но компания обычно смотрела на это сквозь пальцы, поскольку один человек все же оставался в кабине пикапа.
Элси Брэнд посмотрела на меня и сказала:
— Сержант Селлерс закрылся наедине с Бертой Кул.
— Чтобы заниматься болтовней, сексом или бизнесом? — спросил я.
— Думаю, бизнесом, — пояснила Элси. — Когда я собиралась на работу сегодня утром, я что-то слышала по радио. Селлерс с напарником расследуют дело. Ходят слухи, что пятьдесят тысяч долларов, которые нашли, вновь исчезли.
. — Это дело связано с той историей? — спросил я, кивнув в сторону газетной вырезки, которую Эл-си только что наклеила на страницу альбома.
— Не знаю, — ответила она и затем добавила, — как тебе известно, Берта не делится со мной своими секретами.
Она слегка изменила позу. Ворот платья немного распахнулся и Элси поспешила предупредить меня:
— Дональд, сейчас же прекрати.
— Что именно прекратить?
— Платье было сшито не для того, чтобы смотреть на него под этим углом.
— Но дело не в угле, — возразил я, — а в изгибе. И если этот изгиб в платье создан не для того, чтобы любоваться им, то тогда зачем он такой красивый?
Элси подняла руку, поправила платье и посоветовала мне:
— Лучше займись делом. Сдается мне, что сержант Селлерс…
Ее прервал звонок телефона. Она подняла трубку и сказала:
— Секретарь Дональда Лэма, — затем взглянула на меня и многозначительно подняла брови.
Я кивнул.
— Да, мисс Кул, — сообщила она, — он только что вошел. Я скажу ему.
Я услышал в телефонной трубке резкий, с металлическим оттенком голос Берты:
— Дай мне его. Я сама скажу.
— Привет, — поздоровался я, — что новенького?
— Немедленно ко мне, — выпалила Берта.
— Что случилось?
— Сам черт ногу сломит, — ответила Берта и повесила трубку.
Я вернул трубку Элси и сказал:
— Яичница за завтраком явно не пошла ей на пользу сегодня утром.
Я вышел из своего кабинета, пересек приемную и прошел в дверь, на которой было написано:
«Б. Кул — личный кабинет”.
Массивная Берта Кул сидела за письменным столом в скрипучем, вращающемся кресле. Ее глаза, как и ее бриллианты, ярко сверкали.
Сержант полиции Фрэнк Селлерс, сидя в кресле, предназначенном для клиентов, терзал зубами незажженную сигару, как нервозная собака гложет резиновый мяч. Челюсть сержанта подалась вперед, словно он ожидал удара кулаком или сам собирался нанести такой же.
— Доброе утро, ребята, — бодрым голосом поздоровался я с ними.
— Доброе утро, вот так так! — ответила мне Берта. — Какого черта ты все это затеял?
Двумя пальцами правой руки Фрэнк Селлерс выдернул сигару изо рта и буквально зарычал мне в лицо:
— Послушай, Коротышка, если ты надумал плутовать с нами, то пусть поможет мне Бог, я разберу тебя на кусочки. И я обещаю тебе, что после того, как я это сделаю, никто не сможет собрать тебя снова.
— В чем все же дело? — удивился я.
— Хейзл Даунер, — коротко пояснил Селлерс. Я молча смотрел на него, ожидая, что он продолжит объяснение, но он не стал объяснять.
— Не прикидывайся невинной овечкой, — заявил Селлерс, переложив влажную сигару в левую руку, а правую руку засовывая в боковой карман плаща. Оттуда он вытащил квадратный листок бумаги, на котором женским почерком было написано “Кул и Лэм”, адрес офиса и его телефонный номер.
Мне показалось, что от листка исходит слабый аромат дурманящих духов, но когда я поднес листок к носу, аромат духов был тут же перебит стойким запахом дешевого табака, распространяемым пальцами сержанта Селлерса.
Читать дальше