— Спасибо, Гус!
Они с Деллой Стрит сели за один из отгороженных столиков у стены. Мейсон сидел спиной к залу, Делла — так, чтобы видеть входящих и выходящих посетителей. Они выпили по коктейлю и неторопливо принялись за обед.
В девять пятнадцать Мейсон снял трубку и позвонил Полу Дрейку.
— Что-нибудь слышно, Пол? — спросил он, когда детектив подошел к телефону.
— Ни звука, — ответил Дрейк. — Отсидел себе все на свете.
— Ладно, мы еще минут двадцать побездельничаем тут за ликером. Потом снова свяжемся с тобой.
В девять сорок официант подал Мейсону знак ответить на звонок.
Адвокат взял трубку и услышал голос телефонистки:
— Мистер Мейсон? Вас вызывают.
Через секунду в трубке послышался голос Дрейка:
— Только что получил известие от твоей подружки, Перри.
Мейсон весь напрягся.
— Что-нибудь случилось?
— Была весела, как птичка. Хотела немого поболтать со мной, спрашивала, где ты, а я сказал, что ждешь звонка и что она может позвонить тебе в Дерби, чтобы побеседовать с тобой лично. Потом она еще несколько минут трепалась о том о сем. Ну и соблазнительный же голосок у этой девчонки!
— Надеюсь, ты не назначил ей свидание на сегодняшний вечер? — усмехнулся Мейсон.
— Не такая уж я дубина, — обиделся Дрейк. — Я предложил ей деловую встречу. Но она, кажется, бала разочарована. По ее голосу можно было понять, что ей не привыкать к телефонным заигрываниям.
Ну ладно, теперь положи трубку, Дрейк. Она, наверное, пытается дозвониться мне.
— Перезвони мне, Перри, и скажи, должен ли я ждать.
— Ладно, но, кажется, все в порядке.
Мейсон бросил трубку на рычаг и буквально через минуту заметил новый сигнал от официанта.
Он снял трубку, сказал: «Слушаю», и тут же раздался голос Гвинн Элстон:
— Это Перри Мейсон, адвокат?
— Он самый.
— Это Гвинн, мистер Мейсон.
— Где вы находитесь?
— На станции автосервиса между Бэрбанком и Четсуортом. Здесь небольшой поселок Виста-дель-Меса. Если хотите, я скажу вам номер.
— Не обязательно, мисс. Меня только интересует, как ваши дела.
— Все превосходно, — объявила она с торжеством. — Я со всем справилась блестяще. Никто ничего не заподозрил.
— Мужа не было?
— Миссис Гиллетт сказала, что он задерживается и не сможет прийти, хотя ей бы хотелось, чтобы я поговорила с ним. Они решили, что пока не могут позволить себе купить мои книжки. У них были какие-то расходы, и они не хотят тратить больше. Я ответила, что мне жаль, и ушла, не стала ни во что совать нос, и она ничего не заподозрила. Я рада, что у меня все получилось.
Я почти час там проторчала — уговаривала ее купить книжки на сумму, которую позволят их средства. Мы всегда так делаем. И она вела себя очень мило.
— И ничего не заподозрила?
— Абсолютно. Знаете, как это бывает, когда так искусно врешь. Всегда чувствуешь, когда наживка заглатывается вместе с крючком, а если нет, то ощущаешь неловкость от того, что тебе не очень-то верят. Так бывает, когда говоришь слишком много, чтобы прикрыть прорехи, а потом и попадаешься на том, что сказала лишнее.
— Вы рассуждаете как заправская лгунья, — заметил Мейсон.
— А я и есть заправская лгунья. — Она засмеялась своим гортанным смехом. Вы не представляете, сколько бедной девушке приходится в жизни лгать, мистер Мейсон.
— Ну ладно. Значит, теперь вы довольны, что все обошлось. Вы возвращаетесь домой?
— Да.
— У меня для вас есть новости, — вспомнил Мейсон. — Анализ лоскута, что вы мне дали, показал положительный результат.
Несколько долгих секунд она молчала, а потом медленно проговорила:
— Я была почти уверена, что так и будет. А вы что-нибудь узнали об этих иероглифах?
— Пока нет. То, что обнаружен стрихнин… меняет ваши планы? — спросил Мейсон.
— Теперь я знаю, что за фрукт Фелтинг Граймс. И боюсь. Хорошо бы кто-нибудь убил его. Гора с плеч свалилась бы…
— Не говорите так, — строго сказал Мейсон.
— Что же делать, я и в самом деле так думаю. Послушайте, мистер Мейсон, я на вас обиделась.
— В чем дело?
— Я думала, вы полностью доверяете мне… Разве не вы прислали полицейского, который ждал меня у ворот дома Бакстера?
— Расскажите-ка мне о нем! — потребовал Мейсон, взглянув на Деллу Стрит и слегка отодвинул трубку от уха так, чтобы она, наклонившись, могла слышать, о чем идет разговор.
— Он красивый и очень милый, — сказала Гвинн. — Я могла бы и влюбиться в него. Он прикинулся, что ему нужна моя помощь, но меня не проведешь. Я-то знала, что он там для того, чтобы защищать меня. Он сделал вид, что стоял под дождем, но одежда на нем была совершенно сухая.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу