— Добрый вечер, сэр, — обращаюсь я к старику. — Вот перчатки, о которых говорит ваш сын. Видите, вот здесь крестик и буквы «ТР» на подкладке.
— Вижу, — отвечает он, — и прекрасно знаю, чьи они. Я десятки таких же пар чистил. Они принадлежат мистеру Тринклу, это прекрасный драпировщик, живет на Чипсайд.
— Прошу прощения за любопытство, но вам их приносил сам мистер Тринкл? — уточняю я.
— Нет, — отвечает он. — Мистер Тринкл всегда отдает их мистеру Фиббсу, галантерейщику, у него лавка напротив, а тот уже приносит их мне.
— Что ж, спасибо, не хотите пивка выпить? — предлагаю я.
— С удовольствием! — соглашается он.
И мы втроем — я, старик и его сын — идем в пивную, там за кружкой еще немного болтаем и расстаемся, как настоящие друзья.
Было это в субботу вечером, а в понедельник с утра я первым делом отправился на Чипсайд к галантерейщику, в его лавочку напротив мастерской мистера Тринкла, прекрасного драпировщика.
— Мистер Фиббс на месте?
— Да, это я. Чем могу?
— Так это вы послали в чистку эту пару перчаток?
— Ну да, по просьбе молодого мистера Тринкла, вон его мастерская, через дорогу. Да вон он и сам, посмотрите, его в окно видно!
— Это он? В зеленом сюртуке?
— Он самый.
— Прекрасно, мистер Фиббс. Я понимаю, это неприятно, но дело в том, что я — инспектор Уилд из сыскной полиции, и я нашел вот эту самую пару перчаток под подушкой в спальне молодой женщины, убитой недавно на Ватерлоо-роуд!
— Вот те раз! — удивляется он. — А ведь такой достойный молодой человек! Его отец не вынесет, если узнает об этом. — Очень жаль, — говорю, — но мне придется его задержать.
— Вот те раз! — снова повторяет мистер Фиббс. — И что, ничего нельзя поделать?
— Ничего, — подтверждаю я.
— Вы хотя бы позволите мне пригласить его сюда, — просит он, — чтобы отец его ничего не увидел?
— Не возражаю, — говорю я, — только, извините, мистер Фиббс, но я не могу допустить общения между вами. Если вы попытаетесь с ним заговорить, я буду вынужден тут же вмешаться. Может быть, вы как-то выманите его сюда?
Мистер Фиббс подошел к двери и помахал. Тут же через дорогу в нашу сторону направился элегантный подвижный юноша.
— Доброе утро, сэр, — здороваюсь я, и он мне:
— Доброе утро.
— Позвольте узнать, сэр, — спрашиваю, — вы не знакомы с особой по фамилии Гримвуд?
— Гримвуд, Гримвуд… Нет, — говорит, — не знаком.
— Вы знаете улицу Ватерлоо-роуд?
— Конечно, знаю!
— Может быть, вы слышали, что там была убита молодая женщина?
— Ну да, читал в газете. Мне ее было так жаль.
— Вот эту пару перчаток, которые принадлежат вам, я нашел у нее под подушкой на следующее утро после убийства!
Он был ошеломлен, сэр, это было видно. Просто окаменел!
— Мистер Уилд, — наконец заговорил он, — клянусь, я там не был. Я даже никогда в жизни не видел ее.
— Да-да, я вас понимаю, — отвечаю я. — Откровенно говоря, я не считаю вас убийцей, но я обязан взять кеб и доставить вас в Юнион-холл. Хотя, как мне кажется, дело это такого рода, что судья — во всяком случае, пока — захочет поговорить с вами наедине.
Было проведено негласное разбирательство, и в результате выяснилось, что этот молодой человек был знаком с двоюродным братом несчастной Элизы Гримвуд и за день или два до убийства он заходил к этому брату и оставил у него на столе свои перчатки. Надо же такому случиться, что вскоре после того, как он ушел, туда зашла и Элиза Гримвуд. Увидев перчатки, она берет их и спрашивает: «Это чье?» — «А, это перчатки мистера Тринкла», — отвечает ее брат. «Они такие грязные, — говорит она. — Наверняка они ему уже не нужны. Я возьму их, отдам служанке, пусть печку ими почистит». И кладет их в карман. А дальше служанка почистила ими печку и, я в этом нисколько не сомневаюсь, оставила их в спальне хозяйки на каминной полке, или на комоде, или где-нибудь еще — неважно, — хозяйка же, зайдя проверить, насколько убрано в комнате, заметила эти перчатки, просто сунула их под подушку, где я их потом и нашел.
Вот такая история, сэр.
История II
Мастерское прикосновение
— Возможно, одну из самых красивых комбинаций, — заметил инспектор Уилд, делая особое ударение на эпитете, как будто намекая, что нам предстоит не слушать интересный рассказ, а восхищаться ловкостью или находчивостью, — провернул сержант Уитчем. Прекрасная была идея!
Как-то раз мы с Уитчемом были в Эпсоме в день скачек, дожидались на вокзале приезда группы щипачей. Во время нашей прошлой беседы я упоминал, что, когда проходит дерби, или какая-нибудь сельскохозяйственная выставка, или приведение к присяге университетского канцлера, или там Дженни Линд выступает, в общем, когда ожидается большое скопление народа, мы обычно встречаем этих голубков прямо на вокзале и отправляем обратно ближайшим же поездом. Правда, в тот раз кое-кому из них удалось нас обвести: из Лондона они доехали до Уайтчепела, а оттуда, сделав крюк, попали в Эпсом с противоположной стороны и, пока мы дежурили на вокзале, не теряя времени, принялись за дело. Но я не об этом.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу