И Пуаро театральным жестом вытащил из кармана кусочек материала.
— Видите? — торжествующе спросил Пуаро. — Материал — твид, из которого сшит костюм Алисы Каннингхэм. И если старший инспектор Скотленд-Ярда Джепп потрудится провести экспертизу ее одежды и этого кусочка материала, то ему не составит большого груда убедиться, что этот кусочек именно от ее костюма.
Минуту или две графиня остолбенело смотрела на Пуаро, потом вдруг запричитала:
— Мой бедный Ники! Для него это будет удар. — Она замолчала. — А может быть, и нет, как вы думаете? — спросила она, повернувшись к Пуаро.
— В Америке так много красивых девушек, — заметил Пуаро.
— А ведь его мать чуть было не угодила в тюрьму, — снова запричитала графиня. — Сидела бы в камере, невинная, среди преступников, остриженная наголо. О! Я вам так признательна, мой дорогой Пуаро.
Она схватила Пуаро в объятия и со своим славянским темпераментом поцеловала его в щеку. Хиггс деликатно отвернулся. Цербер снова начал бить хвостом о пол.
Внезапно раздался звонок в дверь.
— Это Джепп, — сказал Пуаро, освобождаясь от объятий графини.
— Будет лучше, если я пройду в другую комнату, — сказала графиня и выскользнула в другую дверь. Пуаро задумчиво посмотрел ей вслед.
— Хозяин, — встревоженно сказал Хиггс, — посмотрите на себя в зеркало.
Пуаро подошел к зеркалу. На его правой щеке виднелся яркий след от губной помады.
— Если это старший инспектор Джепп из Скотленд-Ярда, — сказал Хиггс, — то мне лучше с ним не встречаться. Что вы хотите, чтобы я сделал с собакой? Куда ее отвести?
— Если я правильно помню классику, — сказал Пуаро, — то Цербер возвращается обратно в ад.
— Как скажете, — сказал Хиггс. — Между прочим, он мне очень понравился, я бы не прочь оставить его у себя, но уж больно он большой и ест как молодой лев. Мне его не прокормить.
— Итак, — сказал Пуаро, — я завершил свой одиннадцатый подвиг и вернул Цербера обратно в «Ад».
VII
Неделю спустя мисс Лемон подошла к патрону.
— Извините, господин Пуаро, — сказала она. — Пришел счет, и я не знаю, нужно ли его оплачивать. Это из цветочного магазина «Леонаро флорес». Красные розы стоимостью одиннадцать фунтов восемь шиллингов шесть пенсов были посланы графине Роззаковой по адресу: Лондон, Тринадцатая Энд-стрит, ночной клуб «Ад».
Щеки Пуаро запылали.
— Все правильно, мисс Лемон, сказал Пуаро. — Счет нужно оплатить. Это небольшое внимание даме по случаю помолвки ее сына с дочерью президента фирмы, в которой он работает в Америке. Какая-то сталелитейная фирма. А красные розы — любимые цветы графини Роззаковой.
— Все это так, — не поняла мисс Лемон, — но уж больно дорого.
— Бывают моменты, мисс Лемон, — философски заметил Пуаро, — когда экономить не следует.
И с этими словами Пуаро, насвистывая какую-то мелодию, чем несказанно удивил мисс Лемон, вышел из комнаты. Мисс Лемон озадаченно смотрела ему вслед. Она даже забыла про свою работу. Все ее женские инстинкты проснулись.
— Господи, Боже мой! — пробормотала она. — Не может быть… В его-то возрасте… Да нет… не может быть.
Геракл совершил одиннадцатый подвиг, спустившись в подземное царство Аида и приведя царю Эврисфею стража подземного царства, ужасного пса Цербера. Три головы было у Цербера, на шее у него извивались змеи, хвост оканчивался головой дракона с громадной пастью.
Привел Геракл Цербера в Микены, но царь Эврисфей, придя в ужас от вида Цербера, молил Геракла отправить пса обратно в царство Аида, что Геракл и сделал: вернул Аиду его стража.
Осирис — в египетской мифологии бог умирающей и воскресающей природы.
Исида — супруга Осириса, олицетворение супружеской верности и материнства; богиня плодородия, воды и ветра, волшебства, мореплавания, охранительница умерших. Изображалась женщиной с головой или рогами коровы.
Мейфер — фешенебельный район Лондона.
Апаш — бандит.
Хаммурапи — царь Вавилонии в 1792–1750 гг. до н. э.
Шумер — древняя страна в Южном Двуречье (юг современного Ирака), 3000 лет до н. э.