Барбара Роден
Случай со служанкой, заподозренной в воровстве
Мистер Шерлок Холмс крайне редко отказывался от представившейся ему возможности расследовать криминальное происшествие. За всю историю наших с ним тесных отношений подобное припоминается мне с трудом, и бывало это, лишь когда несравненный ум его занимало дело особой важности, не позволявшее ему отвлекаться на что-то другое.
Обычно, однако, правилом его было не отказывать никому и не упускать случай лишний раз потренировать свою наблюдательность и способности к дедукции, которые мне посчастливилось видеть в действии и описывать. Ни одна мелочь не казалась ему несущественной и не избегла его внимания. Я могу только благодарить великое множество клиентов, чьи неприятности и затруднения при всей их незначительности и банальности выводили Холмса из состояния депрессии, в которое он был склонен погружаться, когда ум его не был занят работой и бездействовал.
Если в записках моих наибольшее место занимает описание мрачных и кошмарных преступлений и случаев из ряда вон выходящих, то это лишь потому, что, вопреки трагическому финалу некоторых историй, читателям они доставляют особое удовольствие. Данную же историю я, напротив, излагаю в качестве примера дела, которое, несмотря на свою простоту, так выделяющую его из ряда других дел, расследованных моим другом, являлось крайне важным и неотложным для тех, кого касалось непосредственно.
Произошел этот случай в конце октября 1886 года, в утро, когда Лондон наслаждался исключительно ясной погодой, характерной для так называемого «короткого лета святого Луки». День был таким теплым, что я распахнул окно нашей гостиной и наблюдал за оживленной и густой толпой пешеходов, заполнивших улицу. Холмс углубился в чтение «Таймс», окруженный валявшимися в беспорядке листами уже прочитанных «Кроникл», «Стэндард телеграф» и «Пост».
Простояв так у окна минут пять и следя, как течет внизу поток прохожих, я прервал это занятие, заметив вскользь:
— А вот и клиент, Холмс, там внизу к нам направляется. Так что лучше вам убрать этот ваш газетный ворох.
Мой друг поднял на меня удивленный взгляд и настороженно повернул голову в сторону двери — так гончая ждет заветного «у-лю-лю» доезжачего, — а потом сказал:
— Я ничего не слышу внизу, кроме толкотни миссис Хадсон. Почему вы решили, что к нам направляется клиент?
Я удовлетворенно хмыкнул, ибо, должен признаться, замешательство моего друга доставило мне некоторое удовольствие. Встав, Холмс присоединился ко мне у окна и стал оглядывать улицу, желая понять, что там могло привлечь мое внимание. По лестнице по-прежнему никто не поднимался, и Холмс перевел на меня вопрошающий взгляд.
— Вот там, — сказал я, указывая на даму, разглядывавшую витрину лавки напротив нашей двери через улицу, — стоит женщина. Это наш клиент.
— И что заставляет вас сделать такое умозаключение? Поясните.
— Когда я вижу, — начал я, подражая речи моего друга в подобных случаях, — как дама, выйдя из кэба, его отпускает, я делаю вывод, что приехала она по делу, которое, как она полагает, займет время большее, нежели несколько минут, иначе она велела бы кэбмену подождать. Тот факт, что кэб остановился непосредственно возле нашей двери, убеждает нас в том, что направляется она куда-то поблизости. Когда дама начинает мерить шагами противоположный тротуар, проделывая это не единожды, а целых четыре раза, я заключаю, что она крайне взволнована чем-то и колеблется перед принятием трудного решения. И хотя вот уж несколько минут, как она не сводит глаз с витрины переплетной мастерской напротив, сомневаюсь, чтоб в витрине этой находилось нечто, способное вызвать у нее такое к себе пристальное внимание. Кем же может быть указанная дама, как не клиенткой мистера Шерлока Холмса?
— Цепь умозаключений, вами построенных, конечно, безукоризненна, Ватсон. Однако… а, вот и сама дама идет, чтобы рассеять все сомнения!
Дама тем временем повернулась и с решительностью, говорящей о том, что всем колебаниям положен конец, перешла улицу. Зазвенел дверной звонок, и мы услышали женский голос, осведомлявшийся, дома ли мистер Холмс, — сигнал, по которому мой друг поспешно собрал газетные листы и кинул весь ворох в соседнюю спальню. Он успел сменить халат на сюртук прежде, чем миссис Хадсон, постучав в дверь, объявила: «Миссис Сесил Форрестер!»
Дама была немолода, но стройности и грациозности ее фигуры вкупе с живостью походки и манер могли позавидовать и более молодые представительницы ее пола. Она была хорошо и по моде одета в синее платье — скромное и в то же время элегантное. Приятное лицо ее омрачали забота, тревога и усталость, а кроме того, в ней все еще чувствовалась нерешительность. Она переводила взгляд с Холмса на меня и обратно, и мой друг двинулся ей навстречу.
Читать дальше