— Я хотел бы удостовериться, что за тетушкой присматривает хороший врач.
— Так и есть! Доктор Мюррей прекрасный специалист.
Лицо Томми прояснилось, когда он вспомнил симпатичного и внимательного врача, лечившего его тетушку.
— На него, действительно, можно положиться. К тому же он сразу же дал бы нам знать, если бы что-нибудь было не так.
— Причин для беспокойства, как видишь, у тебя нет. Сколько ей уже?
— Восемьдесят два. Нет, все восемьдесят четыре. Странно, когда переживаешь всех своих близких…
— Это мы так думаем. Они рассуждают по-другому.
— Откуда ты знаешь?
— Помню, с каким удовольствием твоя тетушка описывала похороны своих подруг и приятельниц, которые считали ее болезненной.
— И все же…
— Ты хочешь к ней поехать? Я составлю тебе компанию.
Последние слова были произнесены таким тоном, что сразу же возникала мысль о самопожертвовании.
— Зачем это тебе? Я поеду один.
— Если страдать, то вместе! Это не доставит удовольствия ни нам с тобой, ни тете Эйде… Но надо же выполнить свой долг!
— Я хотел уберечь тебя от огорчений. Она была так груба с тобой в последний раз!
— Я не обращаю на это внимания. Возможно, ей это доставляет удовольствие.
— Ты так снисходительна, дорогая! Я ведь знаю, что она тебе совершенно не нравится.
— Кому может понравиться тетя Эйда? Сомневаюсь, что ее кто-нибудь когда-нибудь любил…
— Старые люди всегда вызывают только жалость.
— Мне чужда сентиментальность!
— Это, очевидно, женская черствость.
— Возможно. Мы всегда смотрим на вещи реалистически. Я жалею больных, немощных стариков, если это приятные люди. Иное дело — отношение к тем, у кого в двадцать лет был плохой характер. В шестьдесят такие особы превращаются в мегер. Нельзя же их жалеть только за то, что они состарились.
— Согласен. Что ж, если хочешь, поедем вместе.
— Я ведь выходила за тебя замуж, чтобы делить с тобою радости и печали. Тетушка Эйда явно относится ко второму. Привезем ей цветы, коробку конфет с мягкой начинкой, пару занимательных журналов. Предупреди директрису о нашем приезде.
— Мисс Паккард?
— По-моему, ее фамилия звучит именно так.
— Надеюсь, наша поездка окажется приятной.
— Хотелось бы, чтобы она сопровождалась каким-нибудь интересным приключением!
— Что за странные фантазии!
— Чудесно было бы кому-нибудь помочь, спасти жизнь, но я понимаю, что все это досужие мечты…
Глава 2. Неужели это ваше несчастное дитя?
Название местности «Санни Ридж» свидетельствовало о том, что тут должен быть некий солнечный хребет. На деле перед их взором предстало совсем другое: скучная и унылая равнина, которая порождала бы уныние, если б не огромный сад, который окружал особняк, где ютились престарелые. Здесь было много тенистых уголков и большая крытая веранда. Она была покрыта густым плющом, как и сам дом, навевавший спокойствие всем своим добротным викторианским видом.
На их звонок появилась молодая женщина в нейлоновом халатике. Проводив их в небольшую гостиную, она сообщила, что должна предупредить об их приезде мисс Паккард:
— Она сейчас к вам спустится… Ее задержала мисс Карвей, которая снова проглотила наперсток…
— Как ей это удалось? — не удержалась Таппенс.
— Она может шутить таким образом!
Таппенс задумалась. Ей трудно было представить, чтобы кто-нибудь добровольно так развлекался: мало удовольствия, когда наперсток проходит по пищеводу…
Вскоре дверь отворилась и вошла мисс Паккард. Это была уверенная в себе, спокойная, русоволосая пожилая женщина, которая всегда поражала Томми своей невозмутимостью…
— Простите. Вам пришлось меня немного подождать, мистер Берсфорд. Рада видеть вашу супругу!
— Мы знаем, что произошло, — успокоила ее Таппенс.
— Марлен вас предупредила? Мисс Карвей это проделывала уже не один раз. Удивительно, что не бывает никаких последствий!
— Возможно, ее отец был шпагоглотателем, — предположила Таппенс.
— Надо будет это выяснить. Я уже предупредила мисс Фэншоу о вашем приезде, но не уверена, что она осознала этот факт…
— Как ее здоровье?
— Она стала сдавать. Мне показалось, она считает вас детьми, приехавшими на каникулы. Правда, потом она заявила, что вы давно умерли…
— Каково ее самочувствие?
— У нее все чаще пошаливает сердце. Очевидно, она долго не протянет. Считаю своим долгом предупредить вас об этом…
— Мы привезли ей цветы, шоколад, — сообщил Томми.
Читать дальше