– Нет, – удивилась Катя, – но я и не могла. Мирра Георгиевна сказала, что полиция была у вас почти весь день и сотрудников просили никуда не уходить.
– А ты одна была в доме?
– Нет. Когда мне сообщили… – голос девушки дрогнул, но она взяла себя в руки. – Когда из полиции пришли, у меня как раз была соседка, тетя Тая, она со мной почти весь день провела, спасибо ей. Потом подруги прибежали, я ни минуты не была одна.
– А вчера, когда бабушка не вернулась с работы, ты что подумала?
– Но я вчера в ночную смену была.
Лыков кивнул. Он знал, что Катя работает диспетчером на городской железнодорожной станции и два раза в неделю у нее бывают ночные дежурства.
– Утром в восемь примерно вернулась, смотрю – бабушки нет. Я решила, что она, может, в магазин ушла – она ведь такая неугомонная… была, – с трудом добавила девушка. – Правда, я удивилась, что она уточек не покормила, но как-то не придала значения. Я их выпустила на пруд, а сама прилегла, устала после смены. Проснулась – смотрю, уже почти двенадцать, а бабушка так и не появилась. Тут я забеспокоилась и только собралась в музей позвонить, как пришел следователь… Костин, кажется, и сказал…
Ее голос прервался. Сергей подлил ей чаю и придвинул поближе чашку.
Катя сделала глоток и, посмотрев на Лыкова, добавила:
– Он тоже меня спрашивал, не видела ли я кого-нибудь из музейных работников.
Историк почувствовал некоторую досаду – Костин определенно двигался в том же направлении, на шаг опережая его.
– Кому могло понадобиться убивать ее, Сергей Владимирович? За что? – с горечью воскликнула Катя.
Стараясь подавить в себе ощущение неуместной ревности к следователю (в конце концов, это же не его профессия), Сергей мягко, стараясь не испугать девушку, сказал:
– Катенька, ты извини, если я своими вопросами причиняю тебе боль, заставляя вновь переживать это страшное событие. Понимаешь, твоя бабушка, вероятно, погибла потому, что знала нечто опасное для человека, который совершил кражу в нашем музее. И если она этими сведениями поделилась с тобой, ты должна мне об этом рассказать сейчас же, чтобы мы могли защитить тебя.
Катя внимательно смотрела на него выразительными карими глазами, в которых ясно читалось недоверие.
– Понима-а-ю, – медленно протянула она, – хотя нет, не понимаю.
Девушка решительно тряхнула головой, отчего небрежно собранные на затылке волнистые каштановые волосы рассыпались по плечам. – Она мне ничего такого не говорила. Да и что бабушка могла знать? Она же простая уборщица, без всякого образования, даже читала по складам.
– В субботу, насколько я понял, она была утром в музее…
– Да, бабушка купила новую лестницу, а то наша деревянная уже совсем старенькая, ступеньки проваливаются, и она боится каждый раз, что я шею себе сверну, когда собираю персики… то есть боялась… Она хранилась у нее в чулане, потому что магазин рядом и ей рабочий из магазина донес до музея, а она договорилась с Русланом – охранником, который живет через два дома, что он на машине ее привезет.
– Но почему в субботу? Разве нельзя было в рабочий день?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Хаппира (хат.) – община.
Хафальки (хат.) – железо.
Древние народы использовали лунный календарь; в лунном месяце (одна луна) 29,5 суток.
Эммер – сорт пшеницы, известный как двузернянка или полба.
Луцци – трудовая повинность, состоящая в выполнении работ на полях или виноградниках, вспашке земли, уборке урожая и т.п.
Пурулли – у хаттов праздник Нового года, отмечавшийся весной.
Халентува (хат.) – дворец.
Уашебу (хат.) – старцы, наиболее уважаемые члены общины, советники царя, а также арбитры в спорах между членами общины.
Хафальки очага – хатты так называли металл, известный в настоящее время как сталь.
Двойной час – полночь.
Читать дальше