Умберто Эко
Заметки на полях «Имени розы»
Rosa que al prado, encarnada, te ostentas presuntuosa de grana y carmin banada:
campa lozana y gustosa; pero no, que siendo hermosa tambien seras desdichada. [1] Роза алая, зорькой ясной Возвышаешься, горделива, Багрецом и краскою красной Истекают твои извивы, Но хоть ты и дивно красива, Все равно ты будешь несчастна. Хуана Инес дела Крус (пер. с исп. Е. Костюкоеич). Монахиня Хуана Инее де ла Крус (Х.И. де Асбахе) (1648–1695) – мексиканская поэтесса. ( Здесь и далее прим. перев. )
Juana Ines de la Cruz
После выхода «Имени розы» я получаю читательские письма с просьбой объяснить смысл заключительного латинского гекзаметра и его связь с названием книги. Отвечаю: цитата взята из поэмы «De contemptu mundi» [2] «О презрении к миру» ( лат. )
бенедиктинца Бернарда Морланского (XII в.). Он разрабатывает тему «ubi sunt» [3] «Где теперь…» ( лат. ) – «Где те, которые до нас жили на свете?» – из средневековой студенческой песни «Gaudeamus igitur» – «Будем веселиться!». Традиционная тема лирической поэзии.
(откуда впоследствии и «oh sont les neiges d’antan» [4] «Но где снега былых времен?» ( фр. ) – строка из «Баллады о дамах былых времен» Ф. Вийона (1437-1463) ( пер. Ф. Мендельсона ).
Вийона). Но у Бернарда к традиционному топосу (великие мужи, пышные города, прекрасные принцессы – все превратится в ничто) добавлена еще одна мысль: что от исчезнувших вещей остаются пустые имена. Напоминаю – у Абеляра пример «nulla rosa est» [5] Абеляр, Пьер (1079-1142) – знаменитый схоласт, богослов. В философском споре «номинализма» с «реализмом» занимал промежуточную позицию, держась ближе к номинализму.
использован для доказательства, что язык способен описывать и исчезнувшие и несуществующие вещи. Засим предлагаю читателям делать собственные выводы.
Автор не должен интерпретировать свое произведение. Либо он не должен был писать роман, который по определению – машина-генератор интерпретаций. Этой установке, однако, противоречит тот факт, что роману требуется заглавие.
Заглавие, к сожалению, – уже ключ к интерпретации. Восприятие задается словами «Красное и черное» или «Война и мир». Самые тактичные, по отношению к читателю, заглавия – те, которые сведены к имени героя-эпонима. Например, «Давид Копперфильд» или «Робинзон Крузо». Но и отсылка к имени эпонима бывает вариантом навязывания авторской воли. Заглавие «Отец Горио» фокусирует внимание читателей на фигуре старика, хотя для романа не менее важны Растиньяк или Вотрен-Колен. Наверно, лучше такая честная нечестность, как у Дюма. Там хотя бы ясно, что «Три мушкетера» – на самом деле о четырех. Редкая роскошь. Авторы позволяют себе такое, кажется, только по ошибке.
У моей книги было другое рабочее заглавие – «Аббатство преступлений». Я забраковал его. Оно настраивало читателей на детективный сюжет и сбило бы с толку тех, кого интересует только интрига. Эти люди купили бы роман и горько разочаровались. Мечтой моей было назвать роман «Адсон из Мелька». Самое нейтральное заглавие, поскольку Адсон как повествователь стоит особняком от других героев. Но в наших издательствах не любят имен собственных. Переделали даже «Фермо и Лючию» [6] Заглавие первого варианта (1821) романа итальянского классика А.Мандзони «Обрученные» (1821-1827).
. У нас крайне мало заглавий по эпонимам, таких, как «Леммонио Борео» [7] Роман (1911) итальянского писателя А. Соффичи.
, «Рубе» [8] Роман (1921) итальянского писателя Дж.А. Борджезе.
, «Метелло» [9] Роман (1955) итальянского писателя В. Пратолини.
. Крайне мало, особенно в сравнении с миллионами кузин Бетт [10] «Кузина Бетта» – роман (1846-47) О. де Бальзака.
, Барри Линдонов [11] «Воспоминания Барри Линдона» – роман (1844) У.М. Теккерея.
, Арманс [12] «Арманс» – роман (1827) Стендаля.
и Томов Джонсов [13] «История Тома Джонса, найденыша» – роман (1749) Г. Филдинга.
, населяющих остальные литературы.
Заглавие «Имя розы» возникло почти случайно и подошло мне, потому что роза как символическая фигура до того насыщена смыслами, что смысла у нее почти нет: роза мистическая [14] В «Божественной комедии» Данте Алигьери (Рай, XXX–XXXIII) и у средневековых писателей-мистиков.
, и роза нежная жила не дольше розы [15] Строка из стихотворения (1598) Ф. де Малерба «Утешение г-ну Дюперье» ( пер. М. Квятковской ).
, война Алой и Белой розы [16] 30-летняя война (1455-1485) за наследство правящих домов Великобритании – Ланкастерского и Йоркского.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу