Фредерик Селус был более известен в Викторианскую эпоху, чем Нелли Блай. Он прославился как исследователь Африки и охотник на крупного зверя. В то время такими людьми восторгались как образцом мужественности. Селус послужил прообразом героя романа Райдера Хаггарда «Копи царя Соломона». — Редакция.
Метафоричное выражение, основанное на том, что роза — символ молчания в Древнем Риме.
Когда библейский пророк Иона совершал плавание на корабле, начался шторм. Он признался, что буря поднялась из-за него, и попросил выбросить его за борт. Матросы так и сделали, и море тут же успокоилось. Затем Иону проглотила большая рыба, но через три дня выпустила на берег.
Эдгар По. Ворон. Пер. М. Зенкевича.
Громкое дело (фр.).
Нелли находилась в Мексике в период бурных революционных событий и разгула бандитизма и покинула ее после того, как получила предостережение, что она подвергнет риску свою жизнь, если и в дальнейшем будет писать критические статьи о ситуации в стране. Став известной, Нелли написала книгу об этой своей работе под названием «Шесть месяцев в Мексике». — Редакция.
Нелли старательно избегает называть вещество, которым пользовался любовник Сары, но подсказку дает знакомство с биографией Джорджа Смита-Камминга, который поступил на службу в британскую секретную службу во времена Виктории и стал прообразом главы секретной службы М в романах о Джеймсе Бонде. По распоряжению Смита-Камминга в качестве симпатических чернил его агенты использовали сперму. — Редакция.
Способ действий (лат.).
Гвоздь и подкова. Пер. С. Маршака.
Один из ранних аппаратов для проецирования изображения на экран. На стеклянные пластины красками наносились рисунки. Демонстрацией рисунков сопровождались чтение литературных произведений, рассказы об исторических событиях, произведениях искусства и т. д. С развитием технологии стало возможным показывать прозрачные фотографии, а со временем был создан современный слайд-проектор. — Редакция.
Один из видов рачков, тело которых покрыто известковым панцирем, похожим на раковину. С помощью вытянутой из панциря длинной ноги они прочно приклеиваются к скалам, камням или днищам кораблей и лодок.
Саре сорок пять лет, но она выглядит моложе и говорит неправду о своем возрасте. Как упоминалось выше, Нелли также грешит против истины — на самом деле ей двадцать пять лет. — Редакция.
Безвредный фальсификат, продаваемый под видом лекарства.
Здравствуйте, мадемуазель, нам нужно поговорить (фр.).
Нелли училась стрелять у Энни Оукли, когда участвовала в шоу Буфалло Билла «Дикий Запад». Энни, как и Нелли, преуменьшала свой возраст ради имиджа «девочки-подростка». — Редакция.
Женщину звали Элизабет Бисленд, она работала в «Уорлде» и перешла в журнал «Космополитен». Когда его издатель услышал о поездке Нелли, он отправил Бисленд вокруг света, дав ей на сборы считанные часы. Она должна была следовать в обратном направлении, поскольку издатель был уверен, что путешествие с востока на запад займет меньше времени и Бисленд опередит Блай. Нелли рассказывает, как она узнала об этой «гонке» в Гонконге, но не упоминает имени Бисленд в своей книге «Вокруг света за 72 дня». — Редакция.
Китайская азартная игра, основанная на угадывании числа бобов в горшке. Карточная игра фан-тан получила это название без какой-либо связи с китайской.
Во времена королевы Виктории так называли человека, который украдкой убегал из дома, когда к нему приходил домовладелец за квартплатой. — Редакция.
Традиционная шотландская застольная песня на стихи Роберта Бёрнса, исполнение которой в канун Нового года стало традицией в Великобритании, США и других странах.
В фотоаппаратах того времени использовались стеклянные пластины, на которые наносилась светочувствительная эмульсия. — Редакция.
Развязка (фр.).
Строка из популярной в Америке рождественской баллады Клемента Кларка Мура «Ночь перед Рождеством» в переводе Ольги Литвиновой.
Читать дальше