– Старика с седым хвостом.
– Ну?
– Букерман. – Я приобнял Энджи.
– М-м?
– Это Букерман. Он прикидывался адвокатом.
– Боже мой! – Энджи ткнула меня в ребра. – Роджер Элк! Он и есть Букерман! И все это время… Он был там в Нью-Джерси, и везде. Он был тут все это время.
Я понял, что она грызет себя за то, что не вычислила его.
– Роджер Элк? – Николас повел глазами и задумался. – Элк? По-русски Букермана звали Лось.
– Лось? Э? Как ты ска?… – Отто приставил к голове ладонь с растопыренными пальцами.
Николас потрепал Отто по щеке:
– В переводе на английский – Элк. А как он оказался здесь? Как ты его…
– Это тебе знать уже необязательно. К тому же Энджи станет дурно. В общем, я его сюда доставил – немного не в форме, но он очухается.
Как в любой хорошей больнице, тут держали наготове немного сыворотки от Micrurus fulvlus . В любом случае, змеиные укусы редко бывают смертельными.
– Штука в том, что если бы он сразу попал в руки Мортимера, ты никогда бы не увидел гонорара от своих страховщиков. Я думаю, у тебя сейчас будет несколько часов, чтобы составить необходимые бумаги, может, сделать фотографии.
Николас тупо взглянул на меня. Упало молчание. Совершенно безучастно он повернулся и быстро вышел за дверь.
Я двинулся было следом, но Энджи поймала меня за ремень:
– Пусть идет, – сказала она.
Отто снял шапку и глубокомысленно покивал:
– Я дума, мож, Николай, он чувства слишком многие.
В полной растерянности я плюхнулся на кушетку. Расстроился ли он? Рассердился? Или растроган? Я чувствовал себя так, будто это меня укусила змея. Энджи села рядом со мной.
Отто двинулся к выходу с сигаретой в зубах, тихонько напевая строки Мясного Хлебца:
– И вырвьемся из зада, как гадский нетопырь…
Энджи обвила меня рукой:
– Что в сумке?
Я понял, что она уже знает ответ.
– А? О…
Я и забыл, что у меня в руках торба. Вдвоем мы туда заглянули, потом вытряхнули содержимое на пол.
Из сумки вывалились Пискун, Вой и Боягуз – швы на затылках распороты, часть набивки вывалилась, но ничего непоправимого. Придурочная троица радостно пялилась в дырчатый звукоизолирующий потолок.
Энджи стиснула мой локоть:
– Он вернулся в «Савой» и сумел их забрать, несмотря на всю полицию! – восхищенно сказала она.
Я почувствовал, что нёбо у меня занемело, глазам стало горячо, а зрение затуманилось.
– Черт побери! – Вот какова была единственная моя мысль – если то, что я делал в ту минуту, можно было назвать мышлением.
Двери приемного покоя распахнулись, и Николас промчался через него с одноразовым фотоаппаратом в руке и газетой в другой. Не взглянув на нас, он вломился в палату, откуда тотчас донеслись звуки спора с медсестрой.
Обнимая Энджи, я фыркнул и рассмеялся.
– Мой брат – криминальный тип.
Попсикл – мороженое на палочке с фруктовыми вкусовыми добавками. Первоначально – товарный знак компании «Попсикл индастриз». – Здесь и далее прим. редактора.
Мистер Квинси Магу (Mr. Magoo) – персонаж мультфильмов (с 1949 г.) и комиксов (с 1952 г.), созданный режиссером Джоном Хабли и сценаристом Миллардом Кауфманном, озвучивался актером Джимом Бакусом: подслеповатый лысый старичок, перемещавшийся на антикварном автомобильчике с клаксоном.
Реймонд Бёрр (1917–1993) – американский киноактер.
Кьюпи (Kewpie) – большеглазая, белокурая кукла-голыш; создана на основе опубликованного в журнале «Лэдис хоум джорнал» в 1909 г. рисунка Розы О'Нил, на котором был изображен прелестный малый! Купидон.
В терминологии фрейдизма – бессознательное.
Американский бомбардировщик времен Второй мировой войны.
«Настоящий Маккой» – нечто настоящее, подлинное или высококачественное; человек, на которого можно положиться. Возможно, понятие связано с именем боксера «Малыша» Маккоя (1873–1940), выступавшего в 1890-х гг., и его победами на ринге. Существует еще с десяток версий происхождения этого выражения: по имени подпольного торговца настоящим ромом в период «сухого закона», названию наркотика с о. Макао, названию высококачественной шотландской шерсти. По мнению лингвиста и лексикографа Э. Партриджа, наибольшего доверия заслуживает версия, согласно которой в основе фразеологизма лежит настоящий шотландский виски, импортировавшийся в США А. Маккеем из Глазго в 1900-х гг.
Читать дальше