Тильбюри — легкий двухколесный экипаж. — Примеч. перев.
Эмиль Ожье (1820–1889) — французский драматург, автор известных пьес, член Академии. — Примеч. перев.
Пикон — алкогольный напиток, приготовленный путем вымачивания апельсиновых корочек, горечавки и коры хинного дерева. — Примеч. перев.
Бювет — специальное сооружение над минеральным источником или близ него. — Примеч. перев.
Эдмон Одран (1842–1901) — французский композитор. — Примеч. перев.
«Корневильские колокола» — оперетта Робера Планкетта (1848–1903). — Примеч. перев.
Эмма Кальве (1862–1942) — французская оперная певица, в 1892 г. исполнила партию Кармен в «Опера Комик». — Примеч. авт.
Шарль Баре. «О человеке, который хорошо устроился», 1909. — Примеч. авт.
«Дуэт индюшек» из оперетты «Маскотта» (Э. Одран, 1880). — Примеч. перев.
См. роман «Талисман из Ла Виллет». — Примеч. авт.
Эжен де Мирекур (наст имя Шарль Жан Баптист Жако, 1812 1880) — французский писатель. — Примеч. перев.
«Клозери де Лила» танцевальный зал (сад) в Париже, который посещала главным образом молодежь Латинского квартала. Сначала танцевали только летом. Бюллье открыл там увеселительное заведение, которое работало круглый год. Боборыкин вспоминал о парижских студентах, которые посещали «бал Бюллье», как кратко называли прежнюю «Клозери де Лила». (Боборыкин. Т. 1. С. 475). — Примеч. перев.
Игра слов: по-французски Oreille («ухо») созвучно с именем философа, Aurèle . — Примеч. перев.
Лансье — английский бальный танец, напоминающий кадриль. — Примеч. перев.
Слово crucifères имеет во французском языке два значения: крестоносцы и крестоцветные. — Примеч. перев.
Бюсси Роже де Рабютен (1618–1893) — французский военачальник и писатель. — Примеч. перев.
Альфред Ассолан (1827–1886) — французский романист, автор в числе прочего романа «Приключения капитана Коркорана». — Примеч. авт.
Гастон Пари — филолог-романист, один из крупнейших фольклористов XIX — начала XX вв. — Примеч. перев.
Лиманда — рыба семейства камбаловых; то же, что ершоватка. — Примеч. перев.
Современное название Карьер-сюр-Сен. — Примеч. авт.
Альфонс Мари Луи де Ламартин (1790–1869) — французский поэт-романтик, историк, политический деятель. — Примеч. перев.
Кир — смесь белого вина и ликера из черной смородины. — Примеч. перев.
Мюскаде — легкое белое вино с фруктовым вкусом. — Примеч. перев.
Джон Рёскин (1819–1900) — английский писатель, художник, теоретик искусства, литературный критик и поэт; оказал большое влияние на развитие искусствознания и эстетики второй половины XIX начала XX вв. — Примеч. перев.
Антонио де ла Гайдара (1861–1917) — французский художник. — Примеч. перев.
Марсель Швоб (1867–1905) — французский писатель-символист и переводчик, писал притчевую фантастическую прозу; Маргарита Морено (1871–1948) — актриса; Жан Мореас (1856–1910) — французский поэт-символист, автор «Манифеста символизма» (1886); Фелисьен Ропс (1833–1898) — бельгийский художник-символист. — Примеч. перев.
Августа Мария Анна Холмс (1847–1903) — французский композитор, ученица Сезара Франка. — Примеч. авт.
Альбер Самен (1858–1900) — французский поэт-символист; Стюарт Мерилл (1863–1915) — французский поэт американского происхождения. — Примеч. перев.
Жан Эдуар Вюйар (1868–1940) — французский художник-символист. — Примеч. перев.
Ныне авеню Фош. — Примеч. авт.
Рейнальдо Ан (1874–1947) — французский композитор, пианист, музыкальный критик, дирижер и руководитель оркестра, один из наиболее известных музыкантов Бель Эпок. — Примеч. перев.
См. роман «Талисман из Ла Виллетт». — Примеч. авт.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу