Спасибо Трейси Макбридж, которая приложила свой талант к дизайну моего веб-сайта, и — в очередной раз — доктору Дэну Соннье, который отвечал на мои идиотские вопросы по медицине.
И конечно, я вечно благодарна моему потрясающему мужу Мигелю, который всегда и во всем мне помогает.
Сапожки (исп.). (Здесь и далее — примеч. перев.).
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) — американский писатель и философ.
Трусиками (исп.).
Двоюродными сестрами (исп.).
Пока (исп.).
«Раз, два, террор!».
Уолстонкрафт, Мэри (1759–1797) — английская писательница, публицистка, педагог и мать Мэри Уолстонкрафт Шелли, автора романа «Франкенштейн».
Тотчас (фр.).
А где же малышка? (исп.).
Очень (фр.).
Персиковым (фр.).
Какая жалость! (фр.).
Кэрон, Лесли (род. 1931) — американская актриса французского происхождения.
«Жижи» (1958) — мелодрама режиссера Винсента Миннелли, получившая несколько «Оскаров».
Напротив, душечка моя (фр.).
Здесь: коктейльное остроумие (исп.) .
Имеются в виду Уоррен Хардинг (1865–1929), 29-й президент США, и Миллард Филлмор (1800–1874), 13-й президент США.
Имеются в виду Калвин Кулидж (1872–1933), 30-й президент США, Вудро Вильсон (1856–1924), 28-й президент США, Линдон Джонсон (1908–1973), 36-й президент США, Ратерфорд Хейз (1822–1893), 19-й президент США.
Освальд имеет в виду Рональд-Энн Смит, героиню популярных в США политических комиксов, выпускавшихся в 1980-е годы. Эту юную афроамериканку родители назвали в честь президента Рональда Рейгана.
Шустрик Гонсалес (Speedy Gonzales) — «самый скоростной мышонок в Мексике», персонаж мультипликационного сериала «Луни Тьюнз».
Груди (исп.) .
Роман с ключом (фр.) .
Сайлас — однофамилец четвертого президента США Джеймса Мэдисона (1751–1836).
Бабушка (исп.).
Фильм ужасов, снятый режиссером Дж. А. Ромеро в 1978 г. В 2005 г. по его мотивам был сделан ремейк с тем же названием.
Смоляные ямы, — природные асфальтовые колодцы. В Лос-Анджелесе они расположены в центре города, в районе Ла Бреа (brea (исп.) — смола), и служат туристским аттракционом. Во избежание несчастных случаев ямы обнесены изгородью.
Дорогая (исп.).
Праздник с вампирами (исп.).
Сисек (СП.).
Привет (исп.).
Не знаю (исп.).
Здесь: дорогая моя (исп.).
Эллингтон, Эдвард Кеннеди «Дюк» (1899–1974) — афро-американский джазовый музыкант, композитор, пианист.
Мексиканская закусочная, где можно отведать тако (мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из рубленого мяса, томатов, сыра и салатных листьев) и буррито (кукурузная лепешка, свернутая пирожком, с начинкой из жареных бобов и острого соуса).
Орчата (horchata) (исп.) — традиционный латиноамериканский и испанский прохладительный напиток из земляного миндаля с добавлением сахара.
Уд — арабская лютня.
Духовой инструмент австралийских аборигенов, один из старейших в мире.
Объятием (исп.).
Не приставай ко мне (исп.).
Что-то здесь нечисто. Букв.: «Здесь заперта кошка» (исп.).
Бестолковой (исп.).
Женщина (исп.).
Моя мамочка (исп.).
Очарован (фр.).
Стенвик, Барбара (урожд. Руби Кэтрин Стивенс) (1905–1990) — звезда американского кино 1930 — 1940-х гг.
Имеется в виду рассказ Ивлина Во «На страже».
Персонаж романа Чарлза Диккенса «Большие надежды».
Здесь: «слушай» (исп.).
Сладкий хлеб (исп.).
Очень приятный (ucn.) .
Годзира — комбинация из двух японских слов: «горира» (горилла) и «кудзира» (кит).
Читать дальше