– Замечательно! Теперь мы в безопасности. Большое вам спасибо! Вы сделали самое главное дело. Лучше этой шляпы ничего быть не может.
Митараи довольно потирал руки, но одетый Голем выглядел еще более зловеще. Теперь казалось, что на полу сидит не кукла, а человек.
На руке Голема все еще болтался шнурок. Митараи посмотрел на него и со словами: «Ну, теперь его можно убрать» – оторвал его. Инспектор Усикоси успел только охнуть.
* * *
Все вернулись в салон, завязался непринужденный разговор. Митараи беседовал с Кодзабуро и его гостями. Быстрее всего он нашел общий язык с Кусакой и проговорил с ним до позднего вечера о психических расстройствах. Со стороны казалось, что они просто мирно и откровенно беседуют, однако я не мог избавиться от ощущения, что Кусаку, студента-медика, Митараи интересовал не как собеседник, а как пациент. Хотя надо отдать должное – беседа между психиатром и пациентом протекала спокойно.
Нам с Митараи выделили для ночлега комнату, где был убит Кадзуя Уэда, – десятый номер. Уже по одному этому можно легко понять, как отнеслась к нам хозяйка дома.
Кохэя Хаякаву попросили принести нам раскладушку, потому что в комнате стояла только одна кровать-однушка. Не было ни туалета, ни душа, так что усталость после долгого путешествия пришлось смывать с себя в комнате, куда поселили детективов.
Переночевать в комнате, где совершилось убийство, – неоценимый, уникальный опыт. В турпоездке такого ни за что не испытаешь.
Митараи пришел где-то после полуночи, а я все ворочался, пытаясь заснуть на неудобной кровати.
Сцена 3. В комнате 15. Спальня детективов
– Из какого дурдома сбежал этот парень? – Следователь Одзаки не скрывал негодования. – Что это такое, в самом деле?! Они там что, одурели? Зачем прислали к нам этого идиота?!
Поздно вечером все детективы, включая Анана, собрались в пятнадцатом номере.
– Не надо так, Одзаки-кун, – желая успокоить молодого коллегу, сказал Усикоси. – Человек, конечно, не совсем обычный, но ведь его сюда прислал Накамура. А уж он-то знает, что делает. Давайте посмотрим, на что он способен.
– На что способен?! Мы же уже видели. На куклу штаны натягивать!
– И все же, если он каким-то образом поймает преступника, нам же всем лучше будет, – заметил Окума.
– В первый раз вижу такого патентованного идиота… С какой стороны ни посмотри. Пустим козла в огород – он все расследование загубит. Так все запутает, что потом никто не разберется, – с пренебрежением бросил Одзаки.
– Ну то, что он на куклу джинсы надел, расследованию сильно не повредит, пожалуй.
– Он так носится с этой куклой, что если, не дай бог, убьют еще кого-нибудь, еще начнет поливать труп кетчупом.
Усикоси задумался. В душе он тоже не исключал, что Митараи способен и на такой безумный поступок.
– Анан, а ты что о нем думаешь? – обратился инспектор к молодому полицейскому.
– Э-э… Я не…
– Бильярд бросил? – последовал вопрос Одзаки.
– А парень, который с ним приехал, что сейчас делает?
– Он в душе, в двенадцатом номере.
– С виду как будто нормальный.
– Он у этого сумасшедшего вроде компаньона.
– Может, тогда надо попросить их убраться отсюда? – спросил Окума.
– Да. Но все-таки давайте подождем. Если они станут мешать нашей работе, я им скажу.
– Что ни говори, а старик с гадальными палочками был бы намного лучше. Сидел бы себе со своей больной спиной и не ерзал! А молодые, они норовистые… Попробуй сладь с ними. То, что этот тип сегодня исполнял, было похоже на шаманский танец о ниспослании дождя. Вам не кажется? Называется – танец с куклой-убийцей. А дальше он попросит нас развести костер, чтобы мы вокруг него плясали.
Следующее утро выдалось погожее, почти безоблачное. Откуда-то доносился стук – похоже, забивали молотком гвозди. Три детектива снова устроились в углу на диванах.
– Кто это дубасит?
– Две наших леди попросили, чтобы в их комнатах заколотили вентиляционные отверстия. Говорят, им страшно. Поэтому Тогай и Кусака изображают из себя рыцарей с молотками в руках вместо мечей. А Кусака сказал, что и в своей комнате вентиляцию заколотит.
– Что ж, наверное, так и в самом деле спокойнее… Но от этого стука можно сойти с ума. Ну разве можно так под Новый год!
– Одно беспокойство.
И тут в салоне появился человек, от которого беспокойства еще прибавилось.
– Нандаймон-сан! – послышался громкий голос Митараи. Он, видимо, хотел обратиться к кому-то по имени, но забыл, как того зовут, поэтому получилась бессмыслица [18] Нандаймон в буквальном переводе с японского означает «главные южные ворота».
.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу