Pulvis et cinis – пыль и прах (лат.). – Здесь и далее примеч. пер.
Пергола – увитая растениями беседка или галерея в парке, состоящая из рядов каменных столбов или легких арок, соединенных обычно поверху решетками.
Юбилейные (святые) годы – торжественно отмечаемые с 1300 года юбилеи христианской церкви. Сначала предполагалось отмечать их раз в сто лет, но уже в XIV в. интервалы между юбилейными годами были сокращены до пятидесяти, а позже – до двадцати пяти лет.
Локанда – постоялый двор.
Благодарение Богу (лат.).
Также «палл-малл» – старинная игра в шары; бочче – старинная разновидность игры в кегли.
Молитва «Верую».
Сбир – стражник, полицейский (итал.).
«Хлеб наш насущный даждь нам днесь» (из «Отче наш»).
Ergo – следовательно, значит (лат.).
Черретан – шарлатан, мошенник (итал.).
«Собачьи дни» – самые жаркие дни года (в июле – августе).
Король (исп.)
Кваттро Венти – название арки в той местности.
Eisschnee – крем из взбитых яичных белков с добавлением сахара, лимона, соли и корицы (нем.)
Доннабелла – очень загадочный цветок. Вероятнее всего, речь все-таки идет о белладонне.
Далее они перечислены: шлепперы – мошенники-попрошайки, выдающие себя за священников из сел и просящие подаяние якобы на нужды своей церкви; стабулеры – мошенники, выдающие себя за высокопоставленных монахов; лосснеры – нищие, представляющиеся людьми, побывавшими в плену; кленкнеры – нищие с физическими уродствами или ненастоящими ранами, просящие подаяние у церквей; каммезиры – грамотные нищие, зачастую бывшие школяры или студенты; грантнеры – попрошайки, которые прикидываются припадочными; даллингеры – нищие, изображающие из себя кающихся грешников, например бывших палачей.
Коннетабль – во Франции до XVII в. – одно из высших должностных лиц, главнокомандующий армией.
Шванки – народные средневековые сатирические стихи или песни (нем.)
«Больной Амур» (фр.).
Триумф – в Древнем Риме – тожественная встреча полководца-победителя.
Ex voto – по обету (лат.)
Эринния – в греческой мифологии богиня возмездия.
Когда острая стрела горящего взора / пронзит мою грудь, / когда в муках любви/ разрывается сердце мое/ ночью и днем… (итал.).
Если божественный облик / эту душу похитил, / если любить – это судьба, / противься этому, кто может! (итал.)
Если тебя, как часто бывает, в заблужденье введет сей возвышенный вид, то меня и любимых людей в тесном доме моем он давно и ничем не обманет (итал.).
Saecula saeculorum – во веки веков (лат.).
Датария – отдел римской курии, ведающий раздачей бенефиций (льгот, вознаграждений).
Хлеб насущный даждь нам днесь (лат.) .
И прости нам долги наши (лат.)
Барджелло – начальник полицейской стражи.
Der Teutsche – немец (старонем.)
Известен в Италии под именем Джованни Ванденарио.
Искаженное от немецкого «пас ауф дихь ауф» – берегись!
Речь идет о помидорах, долгое время считавшихся в Европе несъедобными.
Regina Mundi – царица мира (лат.).
С вырезом.
С воротничками из жесткого холста, а на самом деле из более тонкого материала.
Лакированным пастушеским посохом.
О, как ты ошибаешься, / Если думаешь, что твои годы / Никогда не закончатся. / Мы должны умереть. / Жизнь – это сон, / Который кажется таким приятным. / Радость недолга, / Мы должны умереть, / И не поможет никакое лекарство, / Не поможет кора хинного дерева, / Выздоровление невозможно. / Мы должны умереть. / Мы умираем с песней, / Мы умираем, играя / На кифаре или волынке. / Мы должны умереть. / Мы умираем, танцуя, / За напитками, за едой. / С этой оболочкой из плоти / Мы должны умереть./ Мальчики, дети,/Все люди на свете, / Все умрут. /Мы должны умереть. / Здоровые, больные, / Храбрые, беззащитные, / Все они умрут. / Мы должны умереть. / Если ты об этом не думаешь, / Ты потерял рассудок, / Ты умер и можешь сказать: / Мы должны умереть.
Читать дальше