Поль Дюран-Рюэль (1831–1922) – один из первых коллекционеров; оказывал финансовую поддержку художникам, особенно импрессионистам, которым организовывал персональные выставки. – Прим. перев.
Pauvre Lélian – анаграмма имени Paul Verlaine ; Эжени Кранц – бывшая танцовщица, став любовницей Верлена, вскоре разорила его. – Прим. перев.
Старинная песня на лимузенском диалекте окситанского языка, который отличается от литературного французского тем, что в нем звук [œ] часто заменяется звуком [a]. – Прим. перев.
Бареж – тонкая шерстяная материя. – Прим. перев.
См. роман «Встреча в пассаже д’Анфер». – Прим. перев.
Вишневый пирог из дрожжевого теста. – Прим. перев.
Клео де Мерод (1875–1966) – танцовщица, звезда бель эпок. Ее писали Дега, Тулуз-Лотрек, Болдили и фотографировали Леопольд Ройтлингер и Феликс Надар; почтовые открытки с ее изображениями были чрезвычайно популярны в конце XIX – начале ХХ века, а журнал «Иллюстрасьон» избрал ее королевой красоты. – Прим. перев.
Рене Лалик (1860–1945) – ювелир и стеклянных дел мастер, один из выдающихся представителей стиля модерн. Создавал динамичные, необычных форм произведения; Эмиль Галле (1846–1904) – дизайнер, представитель стиля модерн, автор художественных произведений из стекла; Самюэль Бинг (1838–1905) – немецкий керамист, знаток декоративно-прикладного искусства и коллекционер, переехал в Париж в 1871 году. – Прим. перев.
« Самаритен » – самый большой универмаг в Париже, открыт в 1869 году. Здание выполнено в стилях ар деко и ар нуво. Получил название от насоса, который качал воду из Сены у Нового Моста для нужд центральной части Парижа. – Прим. перев.
См. роман «Талисман из Ла Виллетт». – Прим. перев.
Жорж Оне (1848–1918) – новеллист, представитель модернизма. Автор ряда сценариев к фильмам. – Прим. перев.
Тереза Авильская (1515–1582) – испанская религиозно-мистическая писательница, монахиня ордена кармелиток, канонизирована в 1622 году, причислена к Учителям Церкви (1970); Франциск Ксаверий (1506–1552) – католический святой, один из основателей ордена иезуитов; один из самых успешных миссионеров в истории христианства; Бенедикт Иосиф Лабр (1748–1783) – католический святой, нищенствующий монах и юродивый; Святой Рох (ок. 1295–1327) – защитник от чумы; по преданию, собака дворянина по имени Готхард принесла умиравшему от голода святому Роху хлеб и стала его помощником. – Прим. перев.
Роза Лимская (1586–1617) – первая католическая святая Латинской Америки, покровительница Перу и всей Южной Америки. – Прим. перев.
Птифуры – маленькие печенья с начинкой. – Прим. перев.
Пьер Сесиль Пюви де Шаванн (1824–1898) – художник, представитель символизма. – Прим. перев.
Папеэте – административный центр французских владений в Океании (Французская Полинезия), находится на острове Таити. – Прим. перев.
Парижские прачки в те времена полоскали белье в Сене, забираясь в старые лодки, стоявшие на приколе у берега. – Прим. перев.
Гюстав Эмар (наст. имя Оливье Глу; 1818–1883) – писатель, автор историко-приключенческих произведений, в том числе об индейцах. – Прим. перев.
Поль Бурже (1852–1935) – критик и романист, достигший громкой известности своими психологическими романами; Жерар Анкосс (псевдоним Папюс; 1865–1916) – известный оккультист, маг и врач. – Прим. перев.
Мишель Эжен Шеврёль (1786–1889) – французский химик-органик, за свои достижения был принят в члены-корреспонденты Петербургской АН (1853). – Прим. перев.
Жюль Греви (1807–1891) – политический деятель, президент Франции (Третья республика, 1879–1887). – Прим. перев.
Кур де Роан представляет собой цепочку из трех двориков, датируемых XV веком и оставшихся от дворца Архиепископа Руана, название которого со временем трансформировалось в Роан. – Прим. перев.
Филипп II Август, Филипп Кривой (1165–1223) – король Франции (1180–1223); сын короля Людовика VII Молодого и его третьей жены Адели Шампанской. – Прим. перев.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу