Отсылка к повести А. Конан Дойла «Знак четырех».
Имеется в виду ошибочное сообщение о смерти американского писателя Марка Твена, опубликованное в «Нью-Йорк джорнал», в ответ на которое он произнес свою знаменитую фразу: «Слухи о моей смерти несколько преувеличены».
Отсылка к строчке из «Гамлета» У. Шекспира.
Успокойся, пожалуйста ( фр. ).
Фетровая мужская шляпа с высоко загнутыми полями.
Парижский регион; историческая область Франции, включающая Париж и его ближайшие пригороды.
Важная птица ( фр. ).
На рю де-ля-Пэ (улице Мира) располагались самые модные магазины и ателье.
Один из переводов Библии на английский язык, датируется 1609–1610 годами.
Перо моей тетушки ( фр. ).
Имеется в виду папа римский; одна из его регалий – кольцо рыбака – символизирует его священную связь с апостолом Петром, который был рыбаком.
Около 198 см.
Атмосферное явление в виде пучков лучей, возникающее чаще всего перед грозой; по старинному поверью, сулит морякам надежду на спасение.
Имеется в виду Великая французская революция XVIII века.
Англичане ( фр. ).
Примерно 7,5 см.
Сюда, мадам ( фр. ).
А… месье? ( фр .)
Здесь: «Вам кого?» ( фр .).
Аромат Сены ( фр .).
Нет, нет! ( фр .)
Персонаж романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах».
В Викторианскую эпоху ножки фортепиано было принято драпировать для придания им более целомудренного вида.
Строчка из поэмы Э. А. По «Ворон» (пер. К. Бальмонта).
Общая сумма ( лат .).
Видок Эжен Франсуа (1775–1857) – знаменитый французский преступник, ставший впоследствии одним из первых частных детективов.
Боже ( фр .).
Вы говорите по-французски? ( искаж. фр. )
Говори! ( искаж. фр. )
Согласно каббалистическим традициям, первая жена Адама.
Правда ( фр. ).
Один из основоположников гостиничного бизнеса, основатель знаменитой сети отелей «Ritz».
Лондонское просторечие, свойственное рабочему классу и жителям неблагополучных районов.
Голландским дядюшкой (Dutch uncle) называют человека, который считает себя вправе поучать посторонних людей.
Овечий поезд ( фр. ).
Выражение было впервые употреблено в Евангелии от Матфея; в переносном смысле означает нечто красивое снаружи, но лицемерное и ничтожное внутри.
Эскофье Огюст (1846–1935) – кулинар, популяризатор французской кухни, заслуживший титул «король поваров и повар королей».
Отсылка к шотландской песне на стихи Роберта Бёрнса «Старое доброе время», распеваемой британцами во время празднования Нового года.
«Fŕere Jacques» ( фр. ) – «Братец Якоб» – широко известная французская детская песенка, переведенная на множество языков.
Грандиозно ( фр .).
Правящая династия княжества Монако.
Сгинувшая за рулеткой ( фр .).
Героиня пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным».
Комические персонажи книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» (пер. Н. Демуровой).
Согласно библейскому эпизоду, Далила обольстила могучего Самсона и предала его, раскрыв врагам секрет его силы.
Паштет из гусиной печени ( фр .).
Историческая территория освоения Дикого Запада в США. В наши дни на ней располагаются такие штаты, как Северная и Южная Дакота, Колорадо, Канзас, Техас и пр.
Женщина легкого поведения ( фр .).
Отрывок из стихотворения Джона Мильтона «О своей слепоте» (пер. Ю. Корнеева).
Сын Сифа, третий по счету патриарх от Адама ( библ .).
Здесь: «те самые» ( англ .).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу