Дейв Льюмен
Скуби-Ду! Хвост всему голова. Официальная новеллизация
DAVID LEWMAN
SCOOB! The Junior Novelization
© А. Веселов, перевод на русский язык
© ООО «Издательство АСТ», 2020
* * *
В этот прекрасный солнечный день люди на пляже катались на велосипедах, играли в баскетбол и запускали воздушных змеев на океанском бризе. На дощатом настиле стояла палатка «Гирос [1] Гирос (от греч. γΰρος «круг, вращение») – блюдо греческой кухни, сходное с турецким донером или арабской шаурмой: запечённое мясо, завёрнутое в лаваш (здесь и далее примеч. ред.).
Александра Македонского». В ней продавались вкусные греческие закуски. Аромат тёплого, свежеиспечённого лаваша и горячей мясной начинки витал в воздухе, смешиваясь с солёным запахом моря.
НЮХ-НЮХ!
Голодный щенок потянул носом и прижался к прилавку. Еда была слишком соблазнительной, чтобы маленький немецкий дог смог устоять. Пёс встал на задние лапы и схватил зубами большой сочный лаваш.
– Ах ты негодяй! – крикнул продавец.
Воришка кинулся прочь, волоча за собой лепёшку размером почти с него самого.
– А ну, верни! – продавец погнался было за собакой, но быстро сдался, сообразив, что всё равно не сможет продать закуску, которую проволокли по грязным доскам.
Кое-как, с добычей наперевес, щенок бежал по настилу, едва не сбивая людей с ног.
– Извините! Простите! – приговаривал пёс сквозь стиснутые зубы.
ХОП! Надо же было такому случиться – запрыгнув на скамейку, бедняга выронил добычу! Теперь он беспомощно наблюдал, как обед скатывается прямо в океан… БУЛЬК!
ВИИУУУ! ВИИУУУ!
Послышалась сирена. К загорающим на пляже подъехал полицейский на мотоцикле.
– Кто-нибудь видел здесь бродячую собаку с гиросом в зубах? – спросил он.
Пёс охнул, сполз под скамейку и спрятался за рюкзаком. Рюкзак этот принадлежал лохматому мальчишке, который только что пытался присоединиться к игре в баскетбол, но потерпел неудачу. Мальчик, не глядя, взял ранец, скрывающий щенка, и ушёл.
Полицейский увидел собаку.
– Ага! – крикнул он. – Вот ты где!
Пёс кинулся прочь и нырнул в кучу песка. Песок забился в пасть. ТЬФУ!
Рядом раздался голос:
– Я очень рад, что нашёл вас, ребята! А то я начал думать, что у меня совсем нет друзей!
Выглянув из песочной кучи, щенок увидел уже знакомого лохматого мальчика, сидящего на расстеленном пледе.
– Сегодня будет великолепный день! – сказал парнишка.
Но рядом с ним никого не было. Он слепил фигуры из песка, с ракушками вместо глаз и водорослями вместо волос. Бедняга воображал, что эти скульптуры – его друзья.
– Во всяком случае, до тех пор, пока не наступит прилив… – продолжал мальчик. В руках он держал бутерброд.
Пёс заметил бутерброд, подкрался и выскочил из-за одного из песочных «друзей».
– Ой! – испуганно вскрикнул мальчик.
– Ай! – отозвался напуганный щенок.
Разглядев, что это просто собачка, ребёнок предложил щенку половину своего бутерброда. Пёс попятился.
– Так я и думал, – вздохнул мальчик. – Никому не нравятся мои бутерброды.
НЮХ-НЮХ!
– Это ливерная колбаса? – спросил пёс, подходя ближе.
– Да-да, так и есть, – подтвердил паренёк, поражённый тем, что щенок может говорить. – Но предупреждаю, в бутерброде ещё сметана, огурец и укроп.
– А квашеную капусту ты туда положил? – спросил пёс, наклонив голову набок.
– Конечно, – слегка обиженно ответил мальчик. – Я же не монстер. С квашеной капустой бутерброд становится…
«Ума́ми! [2] Умами (от японск. «приятный вкус») – так называют пятый вкус, помимо солёного, кислого, сладкого и горького. Вкус умами можно примерно описать как долгоиграющий обволакивающий «мясной» или «бульонный», у слова «умами» нет перевода – на английском, испанском и французском это понятие также описывается словом «умами».
» – одновременно воскликнули и собака, и мальчик.
– Точно! – Мальчика явно впечатлило то, что собака знала «умами» – японское слово, которое не только переводилось как «вкусный», но и обозначало вкус, который не был ни сладким, ни кислым, ни солёным, ни горьким. Оба они засмеялись, счастливые оттого, что нашли друг друга. А потом откусили от своих половинок бутерброда. И бутерброд им очень понравился! НЯМ!
Читать дальше