– Я ошибся, – признал Джо. – Дело не в поломке. Тогда что стряслось?
Фрэнк мрачно покачал головой. Братья осмотрели колымагу в свете уличного фонаря, а потом и тротуар по соседству и ближайший участок улицы, но никаких улик не нашли. Потом достали фонарики и обыскали двор и крыльцо семейства Шоу.
– И здесь ничего, – заключил Фрэнк.
На крыльце вспыхнул свет, и на пороге дома показалась Келли.
– Фрэнк, Джо, что вы делаете? – спросила она.
– Ищем улики, – ответил Джо. – Пока безуспешно.
– Чет и Бифф уехали в костюмах и масок не сняли, – поведала Келли. – В таких диковинных нарядах их несложно будет заметить.
– Будем дальше искать, – пообещал Фрэнк.
Воспользовавшись телефоном семейства Шоу, он обзвонил всех мальчишек, которые приходили на маскарад. Ни у кого из них Чета и Биффа не оказалось. С Тони и Джерри они на связь тоже не выходили.
Братья уехали домой ни с чем. Они рассказали отцу о неудачной вылазке и неохотно легли спать.
После нескольких часов беспокойного сна Фрэнк и Джо наконец проснулись. Комната уже была залита ярким солнечным светом. Братья торопливо оделись и кинулись на первый этаж. Отец уже сидел за столом и завтракал.
– Есть новости о Чете и Биффе? – спросил Фрэнк.
Мистер Харди безрадостно покачал головой:
– Полиция никаких следов не обнаружила.
– Если б мы только знали, где начать поиски! – сокрушенно воскликнул Джо. – Но у нас даже ни единой зацепки!
– Полиция штата тоже взялась за поиски, – поведал мистер Харди. – Может, до вечера у нас еще появится новая информация. Мне неприятно это говорить, но возможно, что ребят похитили. Поэтому дело решено не придавать огласке – в целях безопасности.
– И правильно, – одобрил Фрэнк.
Они с братом с минуту просидели в мрачном молчании.
– А что с «Сыщиком»? – наконец спросил Джо.
– Береговая охрана пока его не нашла, – ответил мистер Харди. – И никаких новых подвижек в деле об ограблении банка тоже нет.
– А что там с угнанной машиной? – спросил Фрэнк. – Кто ее хозяин?
– Человек, живущий чуть выше по береговой линии. Машина исчезла позавчера, пока он участвовал в лодочной регате у Нортпорта.
– Лодочная регата… – задумчиво повторил Джо. – Где-то мы недавно о ней слышали.
– На посту береговой охраны, – напомнил Фрэнк.
– Точно! Моряк Томпсон предположил, что судно, которое нас подрезало, приплыло как раз из Нортпорта, где сейчас и проходят соревнования!
– Получается, Нортпорт – это ключ разом к нескольким загадкам, – заключил Фрэнк. – Давай съездим туда, может, получится что-нибудь разузнать!
– Я согласен путешествовать вдоль побережья только на «Сыщике», – упрямо сказал Джо. – Надо его разыскать!
Тут миссис Харди положила конец спорам, поставив перед мальчишками по тарелке с золотистыми, дымящимися оладушками.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Скваттер – лицо, заселяющееся в покинутое или незанятое место (прим. ред.).
Регата – соревнования по парусному спорту (прим. переводчика).
Один из самых известных видов казни, применяемых пиратами. Человека заставляли пройтись с завязанными глазами по доске, прибитой над самой водой. В итоге несчастный оказывался за бортом и либо тонул, либо попадал в пасть к акулам (прим. переводчика).
Гаргантюа – знаменитый великан, герой романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». С французского это имя переводится как «ну и здоровенная глотка у тебя» (прим. переводчика).