— Разумеется Дин не желает связываться с ярмаркой Ромеро, — сказал Шоттер. — Он полагает, что это не слишком полезно для его театральной карьеры. Ведь Ромеро, по чести говоря, не очень-то увлечен историей средних веков, и Дину, вероятно, пришлось бы в конце концов заведовать каким-либо аттракционом, — прибавил Шоттер с презрительной улыбкой.
— Тогда почему же Дин говорил вам об этом предложении, если решил отказаться? — спросила Нэнси.
— Дин хотел показать мне, что он актер, которого добиваются, — хохотнув, сказал Шоттер. — Он считает, что это поможет ему получать больше денег и обеспечит лучшую рекламу.
— Именно это я и подозревала, — пробормотала Нэнси.
— Не думаю, что Дин когда-нибудь будет иметь такую рекламу, какой он, по его мнению, достоин, — с усмешкой сказал Шоттер. — А что до денег, то у него с нами заключен вполне выгодный контракт. Он никогда не заговаривал со мной об изменении условий.
Кто-то хлопнул Нэнси по плечу. Она обернулась и увидела Бесс, стоящую рядом с миссис Пеллуорт.
— Погляди, кого я нашла на территории фестиваля, — сказала Бесс.
— Здравствуйте еще раз, миссис Пеллуорт, — сердечно сказала Нэнси. — Очень рада видеть вас.
Старушка улыбнулась, но вид у нее был несколько взволнованный.
— Бесс только что сказала мне, что некоторые из моих украшений подлинные, — проговорила она с недоумением. — Я понятия об этом не имела. И в мыслях у меня никогда не было, что они могут быть настоящими. Теперь я понимаю, почему вы задавали мне все эти вопросы.
— Я не хотела вас тревожить, — объяснила Нэнси. — Хотела подождать, пока все выяснится.
— Миссис Пеллуорт, — вмешался Шоттер. — Я знаю, что вы подарили драгоценности, полагая, что это просто бижутерия. Наша труппа с готовностью возвращает их вам.
— Благодарю вас, — улыбаясь, сказала миссис Пеллуорт, — но мне кажется, что эти подлинные драгоценности должны быть в музее. Хочу побеседовать с директором нашего музея в Ривер-Хайтсе и выяснить, согласятся ли они принять мой дар.
— Думаю, что они будут счастливы заполучить их, — сказал, улыбаясь, Шоттер.
— Но все же какой позор, что солидный ученый вроде Джоша Форстера мог прибегнуть к воровству! — заметила миссис Пеллуорт.
— Ну, вы же знаете, миссис Пеллуорт, как было сказано когда-то: «Какие сложные тенета мы плетем…» [7] Цитата из поэмы В. Скотта «Мармион». (Примеч. пер.)
— Но с Нэнси Дру нам все на свете нипочем! — в один голос заключили Джорджи и Бесс.
«Ромео и Джульетта», акт I, сц. 2. (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)
В театральных пьесах елизаветинской эпохи, возникших из подражаний римскому театру, сохранилось такое обращение к публике. (Примеч. пер.)
Стихи из реплики Кормилицы. — «Ромео и Джульетта», акт IV, сц. 5.
«Ромео и Джульетта», акт II, сц. 2.
«Гамлет», акт III, сц. 4. (Перевод М. Лозинского.)
«Макбет», акт II, сц. 1
Цитата из поэмы В. Скотта «Мармион». (Примеч. пер.)