— Плохо? — спросил Уэсли, придерживая его за руку.
Гарридж глотнул. Некоторое время он ничего не мог сказать. Он вцепился в Уэсли, пытаясь отдышаться.
— Ничего не осталось, — проговорил он. — Ужасно, сплошной костер. Спасти ничего не удастся.
— А Бентон? — спокойно спросил Уэсли.
— Очень огорчен, но жив, — Гарридж пристально посмотрел на Уэсли. — Ваши глаза, сэр, они выглядят совершенно нормально. Вы можете видеть?
— Да, я могу видеть. Отведи меня к Бентону.
— Но это же замечательно, — Гарридж казался очень удивленным. — Это та операция?
— Отведи меня к Бентону, — повторил Уэсли. Лицо Гарриджа стало замкнутым.
— Он там, сэр, — указал он рукой на маленькое здание. — Я должен вернуться, мы переносим документацию, на случай, если огонь пойдет дальше.
Они обнаружили Бентона, лежащего на полу, со свернутым пальто под головой и наброшенным одеялом. Подле него на стуле сидел полицейский. При появлении Уэсли он встал.
— Я Говард Уэсли. Могу я с ним поговорить?
— Да, сэр. Он очень плох. Ноги сильно обожжены. Как только придет «скорая», его увезут.
Джуди отступила назад, едва Уэсли наклонился над неподвижной фигурой.
— Хэлло, Хуг, — сказал Уэсли, опускаясь на колени.
Бентон открыл бледные глаза.
— Кто это? — слабым голосом проговорил он. — Уэсли?
— Да. Тебе плохо?
Бентон нахмурился. Он прикусил губу крупными белыми зубами. Прошло некоторое время, прежде чем он заговорил. Потом слова полились из него подобно лавине боли.
— Я жалею, что сделал это. Я хотел свести с тобой счеты, но как только занялось пламя, понял, что поступил неверно. Все было неверно. Я пытался потушить пожар, но, в конце концов, огонь настиг меня. Думаю, что со мной все кончено. — Он закрыл глаза и добавил: — Я этого хочу.
— С тобой все будет в порядке. Мы все делали то, чего нельзя было делать. Я еще больше сожалею о случившемся. Когда мы поступаем неверно, то поначалу всегда считаем себя правыми и только потом видим, как ошибались.
— Да. Это верно. Прости меня, Уэсли, я так жалею.
— А мы неплохо справились с лабораторией, верно? — сказал Уэсли и улыбнулся. — Ты вложил в нее столько же труда, сколько и я.
Бентон поднял глаза на его бледное измученное лицо.
— Я никогда не ожидал услышать от тебя что-либо подобное. Ты очень добр. — Дрожь пробежала по его тонкому лицу, и он сжал пальцы в кулак. — У меня такое чувство, будто ноги мои все еще в огне.
— Ты поправишься. Скоро приедут врачи.
— Если бы не Бланш, мы могли бы отлично поладить, — проговорил Бентон. Теперь все его лицо было покрыто капельками пота.
— Да… Бланш. — Уэсли выпрямился. — Я хочу в последний раз взглянуть на лабораторию. Но вначале я хотел увидеть тебя.
— Что с тобой случилось? — слабым голосом спросил Бентон. — Из-за глаз?
— Не беспокойся об этом, ни о чем не беспокойся. До свидания, Хуг, — Уэсли наклонился, протягивая ему руку, — у тебя все будет в порядке.
— Ни за что бы не поверил. — Бентон схватил его руку. — Я думал, что ты меня будешь дико ненавидеть. Я был дураком. Прости меня.
— До свидания, — Уэсли спокойно убрал руку. Повернувшись к двери, он позвал: — Джуди…
Она подошла к нему. Полицейский с любопытством смотрел на них.
— Пойдем со мной, Джуди.
На улице все жутко грохотало. Рухнула стена лаборатории. Некоторое время Уэсли и Джуди стояли рядом в дыму и жаре и смотрели друг на друга.
— Возвращайся в квартиру, такси ждет. Завтра увидишься с Доусоном и отдашь ему заявление. Оно вызволит Глеба. Все будет в порядке. Будь осторожна при продаже мехов. Надеюсь, ты найдешь свое счастье, Джуди.
Она смотрела на него, сбитая с толку. Было очень трудно слышать его в этом вое пламени.
— Что ты собираешься делать?
— Обо мне не беспокойся. Вот Гарри, дж. Гарридж, проводите мисс Холланд к машине, — попросив это, Уэсли быстро пошел прочь.
—: Куца он? — закричала Джуди, внезапно испугавшись. — Остановите его. Нельзя разрешать ему уходить.
Она побежала было за Уэсли, но Гарридж оттащил ее назад.
— Это опасно.
— Пустите, — вырвалась она и побежала за Уэсли. Тот исчез за главным зданием. Когда она повернула за угол, жар ударил ей в лицо. Искры закружились вокруг, заставив отпрянуть. Пожарные, сгрудившиеся у ближайшего здания, пытались водой сбить пламя. Вдруг один из них увидел Уэсли, идущего в огонь, и закричал. Двое других бросили шланги и побежали было за ним. Далеко они не ушли. Дикая жара заставила их остановиться. Уэсли же, казалось, не замечал ничего. Он шел вперед, глубоко засунув руки в карманы и с высоко поднятой головой. Джуди смотрела на него, стиснув руками щеки. Она видела, как загорелась его одежда. Закрыв лицо руками, она закричала.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу