— Могу я спросить, что случилось с вашим лицом?
— Я налетел на дверь, — ответил Ричер.
— Правда?
— На самом деле нет. Я споткнулся и упал. Ничего особенного. С каждым случается.
— Когда?
— Вчера вечером.
— Болит?
— Не настолько, чтобы с этим не справился аспирин.
Мужчина повернулся еще больше и взглянул на женщину, потом на водителя.
— У нас есть аспирин? Мы должны помочь.
— У меня есть, — ответила женщина, наклонилась и взяла с пола сумку.
Она принялась в ней рыться, а мужчина с переднего сиденья внимательно за ней наблюдал; его переполняло возбуждение — у них появилась задача, которую следовало выполнить. Женщина достала упаковку байеровского аспирина и выдавила одну таблетку.
— Дай две, — сказал мужчина с переднего сиденья. — У него такой вид, что они ему пригодятся… Нет, лучше три.
Ричер подумал, что у него чересчур приказной тон. Когда они будут анализировать свои действия после игры, он лишится нескольких очков. Он поставил женщину в трудное положение. Возможно, аспирин требовался ей самой. Может быть, у нее что-то болит, но она стесняется говорить об этом вслух… Или тип, сидящий впереди, решил устроить двойной блеф. А если он настолько безупречен во всех отношениях, что ему удастся выставить свое поведение в выгодном свете?..
— Одной таблетки будет достаточно, спасибо, — сказал Джек.
Женщина стряхнула маленькую белую таблетку со своей ладони на его. Мужчина с переднего сиденья передал Ричеру бутылку с водой. Запечатанную и холодную, только что из холодильника. Джек проглотил таблетку, открутил крышку и сделал большой глоток.
— Спасибо, — сказал он. — Я вам очень признателен.
Он вернул бутылку. Мужчина взял ее и протянул водителю, но тот молча покачал головой. Он сосредоточился на дороге и мчался вперед на скорости семьдесят или восемьдесят миль в час. Ричер прикинул, что его рост составляет примерно шесть футов, но у него были узкие плечи и слегка сутулая спина. Свежая, консервативная стрижка, ни одного кольца на пальцах и слишком короткие рукава дешевой голубой рубашки. На руке часы с множеством циферблатов.
Мужчина, сидевший с ним рядом, был ниже ростом, но шире в плечах. Не то чтобы толстый, но явный любитель гамбургеров, которые до добра его не доведут; розовое лицо с туго натянутой кожей, более светлые, чем у водителя, волосы, тоже недавно подстриженные и зачесанные набок, как у мальчишки. Рубашка сидела на нем отвратительно — слишком длинные рукава, узкая в поясе и широкая в плечах. Воротник не успел расправиться после того, как ее вынули из пакета, и уголки упирались в шею.
Женщина показалась Ричеру на пару лет моложе мужчин, лет сорока с небольшим, среднего роста, худая, с черными волосами, собранными в пучок. Возможно, это был шиньон или еще что-нибудь; Джек в таких вещах не особенно разбирался. Она показалась ему симпатичной, но какой-то строгой и неприступной — бледное лицо, большие глаза и много косметики. Выглядела она уставшей и так, будто чувствовала себя неуютно. Возможно, ей не слишком нравилась идея корпоративных развлечений, что делало ее значительно лучше ее спутников, по мнению Ричера.
Мужчина с переднего сиденья снова повернулся и протянул гладкую круглую руку.
— Меня зовут Алан Кинг.
Ричер пожал руку и сказал:
— Джек Ричер.
— Приятно познакомиться, мистер Ричер.
— Мне тоже, мистер Кинг.
— Дон Маккуин, — представился водитель, но не стал пожимать Ричеру руку.
— Ну и дела, — заметил Ричер. — Кинг и Маккуин. [4] Кинг переводится по-английски как «король», а Маккуин, согласно шотландской традиции образования фамилий, — как «сын королевы».
— Да уж, — ответил Кинг.
Женщина протянула Ричеру руку, которая оказалась бледнее, меньше и тоньше, чем у Кинга.
— Карен Дельфуэнсо, — сказала она.
— Рад знакомству, Карен, — проговорил Ричер и пожал руку.
Она не убирала свою на долю секунды дольше, чем ожидал Джек, а в следующее мгновение Маккуин сбросил скорость, и их толкнуло вперед. Там, точно крепкая стена, мерцали хвостовые красные огни.
А вдалеке вспыхивали и гасли красно-синие проблесковые прожектора целой стаи полицейских машин.
Два шага вперед, один назад.
Шериф Виктор Гудмен снова задумался о другой машине, в которую, как он решил, пересели двое мужчин. Он старался не отставать от жизни, насколько было возможно в такой дыре, но примерно год назад читал дополнение к бюллетеню Министерства национальной безопасности, где говорилось, что ночью камерам наблюдения труднее всего распознавать темно-синий цвет. Пальто, шляпы, машины, все, что угодно, представляет собой черное пятно, его тяжело увидеть и так же нелегко оценить размеры. Впрочем, округ Гудмена не имел в своем распоряжении камер наблюдения, но он считал, что в данном случае электронный глаз не слишком сильно отличается от человеческого. А преступники наверняка знали про темно-синий цвет и приготовили соответствующую машину.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу