Здесь имеется в виду одноименный комедийный американский сериал о компании эксцентричных чудаков.
Уистен Хью Оден (1907–1973) – английский поэт, один из величайших поэтов ХХ века.
Додо – вымерший вид нелетающих птиц.
Веллингтоны – так в Англии называют резиновые сапоги, в честь первого герцога Веллингтонского Артура Уэлсли, полководца и политического деятеля, который в свое время поручил сапожнику провести модификацию армейских ботфортов образца XVIII века таким образом, чтобы они защищали ноги от воды и влаги.
Святой Стефан – первый христианский мученик, был привлечен к суду Синедриона и побит камнями за христианскую проповедь в Иерусалиме. 26 декабря – день его почитания.
Альтруизм – бескорыстная забота о благе других, готовность жертвовать для других своими личными интересами.
Мифический персонаж в Англии, который раздает подарки накануне Рождества. Большинство картинок прошлых веков изображают доброго дедушку одетым в зеленый костюм – символ приближающейся весны.
Псевдогаллюцинации / стресс.
Тяжело жить с / психоз / галлюцинации / слуховые.
Мой здравый разум / поддержка / паранойя.
«Маленькая Британия» – британское сатирическое скетч-шоу, впервые появившееся на радио Би-би-си, а затем и на телевидении.
Следовательно, действие романа отнесено к 2061-му году.
Битва при Гастингсе – состоявшееся 14 октября 1066 года сражение между англосаксонской армией короля Гарольда и войсками нормандского герцога Вильгельма, ознаменовавшее собой завоевание Англии.
Идиома watch paint dry (буквальный перевод – «смотреть, как сохнет краска») означает «очень скучный».
Направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.
Автобиография Нельсона Манделы, борца за права негров, будущего президента ЮАР.
Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
Семана Санта – Страстная неделя, предшествующая Пасхе, время проведения церковных праздников и шествий в Испании.
Гимн розе ( исп. ).
Гай Фокс (1570–1606) – английский дворянин-католик, участник Порохового заговора против короля Якова I в 1605 году. Именно ему было поручено зажечь фитиль, ведущий к наполненному порохом помещению под палатой лордов в Лондоне. Там он и был арестован в ночь на 5 ноября 1605 года. Чучело Фокса сжигается во время празднества «Ночь Гая Фокса», которое до сих пор отмечается в Англии.
Тамворс – английская порода свиней.
Кнуд II Могучий (994–1035) – король Дании, Англии и Норвегии. Существует легенда о том, как Кнуд повелевал волнами.
Талис – молитвенное покрывало у евреев.
Песня 1931 года, известная своей строчкой «Только сумасшедшие псы и англичане ходят гулять на солнцепек», ставшей крылатым выражением. Впрочем, авторство этого выражения приписывают и Редьярду Киплингу.
Сильвия Плат (1932–1963) – американская поэтесса и писательница, считающаяся одной из основательниц жанра исповедальной поэзии в англоязычной литературе.
Название детской игры.
Гиппокамп – область головного мозга, отвечающая за память.
Пак – лесной дух, пугающий людей или заставляющий их блуждать по чаще. В английском фольклоре это веселый эльф, шутник и шалун.
«Песня Симеона Богоприимца» ( лат .).
Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889) – английский поэт, монах-иезуит.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу