Фарра Мурр - Другая Ипостась. Книга третья

Здесь есть возможность читать онлайн «Фарра Мурр - Другая Ипостась. Книга третья» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Детектив, russian_contemporary, Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Другая Ипостась. Книга третья: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Другая Ипостась. Книга третья»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Другая Ипостась» – это третья, завершающая часть повествования о следователе-пенсионере и о его друзьях. На этом пути неминуемы жертвы, поражения и победы, досадные промахи и неожиданные удачи. Снова человечество, да и сама жизнь в опасности, угроза реальна и страшна своей неотвратимостью. Сможет ли человеческая смекалка и могущество искусственного разума спасти нас от новой угрозы?Этим и интересна научная фантастика – ведь она даёт возможность заглянуть в таинственное Завтра.

Другая Ипостась. Книга третья — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Другая Ипостась. Книга третья», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Сбои в Интернете происходят постоянно. То в одном регионе, то в другом. Где-то отключается электричество, где-то скачет напряжение, порою грозы или какой-нибудь другой катаклизм. Вот, например, месяц назад произошло полное отключение от сети Маренострума-4, кроме того, в Аргентине десять дней уже как ремонтируют крупный серверный центр.

– Что за Маренострум-4?

– Один из самых крупных высокоскоростных компьютеров на планете. На мой запрос был ответ, что произошёл технический инцидент, который будет устранён в течение ближайших пары недель. Так что я временно отключён от библиотеки политехнического университета Барселоны и части испаноязычного Интернета.

– И это не вызывает у вас беспокойства?

– Что именно, мистер Мурашов? Большая часть церковной библиотеки уже была переведена в электронный формат, и у меня есть копии, так что сейчас мне временно недоступны лишь новые поступления.

– Вы сказали церковной? Это же политехнический университет, причём тут церковь?

– Вы найдёте это забавным, но суперкомпьютер Маренострум-4 расположен как раз в бывшей церкви при университете. И одной из первых задач данного суперкомпьютера была именно оцифровка хранилища церковной библиотеки.

– Вот уж точно говорят – «неисповедимы пути Господни»…

– На мой взгляд, в этом нет ничего необычного. Церковнослужители тоже хотят сохранить свои знания для будущих поколений. Кстати, в этой библиотеке хранятся очень редкие манускрипты. Хотите познакомиться с ними?

– К сожалению, не знаю испанского.

– Могу сделать вам синхронный перевод. В отличие от устаревших программ с дословным переводом, я использую логическую трансляцию. Она гораздо точнее передаёт информацию.

– Спасибо за предложение, но в данный момент меня переводы не интересуют. По моему мнению, точно перевести книгу невозможно. Если с прозой худо-бедно переводчик ещё справляется, то вот с поэзией это не проходит. Да и не со всякой прозой тоже. Взять хотя бы Гоголя или Платонова. Их перевести даже человек не может, что говорить о компьютерных программах. То есть, конечно, можно передать смысл, но теряется дух, вкус слова… как бы вам это объяснить?.. Возьмём простой пример: когда вы создаёте компьютерную копию книги, вы переводите на свой двоичный язык всю информацию? Вы уверены, что создаёте точную копию?

– Да, весь текст, его расположение, форму букв и листов бумаги.

– А запах? Шелест перелистываемых страниц? Или тактильные ощущения?

– Кажется, я понимаю. Вы имеете в виду эмоциональную окраску. Для вас, людей, она действительно имеет большое значение. В таком случае вы правы – электронная копия пока не может быть абсолютно точным повторением, а перевод – полным. Но это вина не компьютеров, а людей.

– В смысле?

– Вы, люди, придумали сотни языков и тщетно пытаетесь сохранить каждый в отдельности, вместо того, чтобы целенаправленно идти в другом направлении – создании единого языка человечества. Как ни странно, нам, компьютерам, легче понять друг друга, чем нашим создателям. Вы можете возразить, что и у нас порядка пары сотен языков, но они все основаны на единой двоичной системе. А почему вас так заинтересовал этот технический сбой? Вас что-то тревожит в связи с этим?

– Раз, это вас, мистер Эйзи, не беспокоит, то и меня тоже не должно. Просто будьте начеку – ведь Рафаэль охотился именно за вами.

– Конечно, мистер Мурашов. Я буду сообщать о всех инцидентах с компьютерными сетями, зафиксированных мною. А теперь пора на посадку. Перед нами аэропорт Внуково-3.

Вот мы и снова в Москве. У входа в аэропорт ожидало такси, и уже через пятнадцать минут мы мчались в сторону метро «Юго-Западная». Ещё одно преимущество пользования частными самолётами – тебе не задают лишних вопросов. Здесь работают люди вышколенные, выучившие наизусть истину «лишние знание – лишние проблемы». Уверен, что на каком-нибудь сервере ФСБ навечно фиксируются лица всех пассажиров, на всякий пожарный, и, при возникновении необходимости, вопросы можно будет задать позднее. Но у нас на этот случай есть мистер Эйзи, который знает своё дело. Уверен, в ближайшее время у них там произойдут некоторые заминки с компьютерами, и часть информации будет безвозвратно потеряна. Вынужденная мера, к сожалению, мы ведь не знаем, на что нынче способен Рафаэль…

Выбор Анастасии с жильём оказался весьма удачным. Комплекс не был новым, но в прекрасном состоянии, с внутренним озерцом, закрытым паркингом и даже с собственным зоопарком. Чем-то он показался знакомым, хотя точно знаю – никогда здесь раньше не был. Круглосуточная охрана как снаружи, так и внутри здания обеспечивала некоторую безопасность, хотя я-то знал – при желании данное препятствие можно преодолеть. Но для этого, в первую очередь, надо знать, где искать, а в таком многомиллионном конгломерате, как Москва – дело это непростое. Не говоря уже о том, что мы сейчас вроде бы в Крыму.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Другая Ипостась. Книга третья»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Другая Ипостась. Книга третья» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Другая Ипостась. Книга третья»

Обсуждение, отзывы о книге «Другая Ипостась. Книга третья» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x