Джек-рассел-терьер Дасти существует на самом деле. Он долго ждал и наконец получил роль в романе. Венская Башня дураков, как и катакомбы венской церкви Святого Михаила, которые я перенес в выдуманную церковь Святой Марии, тоже существуют. Мне удалось побывать в обоих местах.
Некоторые цитаты, которые я вложил в уста моего героя Мартена Снейдера – извините, Мартена С. Снейдера, – принадлежат Сибелиусу [32] Сибелиус – финский композитор.
, Деттмару Крамеру [33] Крамер Деттмар – немецкий футболист и тренер «Баварии».
, Жану Полю [34] Поль Жан – немецкий писатель, сентименталист и преромантик.
, Марку Твену, Михаэлю Марии Юнгу [35] Юнг Михаэль Мария – немецкий профессор, преподаватель, коучер.
, Марии фон Эбнер-Эшенбах [36] Эбнер-Эшенбах Марияфон – австрийская писательница, драматург.
и гениальному Харри Ровольту [37] Ровольт Харри – немецкий актер.
. Мне очень жаль, что пришлось бессовестным образом украсть эти афоризмы, но они слишком хороши, чтобы не позаимствовать их для романа.
Как и в «Лете мести» , хочу сказать отдельное спасибо Роману Хоке и доктору Уве Ноймару из международного литературного агентства AVA за доверие и отличное курирование.
Я абсолютно разделяю мнение Уильяма Фолкнера, который, получая Нобелевскую премию, сказал, что писатель работает «не ради славы и уж тем более не ради денег, но во имя того, чтобы из элементов человеческого духа создать нечто такое, что раньше не существовало». Поэтому я благодарю Ирис Гредлер из «Клуба Бертельсман» [38] «Бертельсман» – международный медиаконцерн, контролирующий издательско-полиграфическую отрасль Германии.
, которая меня, так сказать, открыла и вместе со мной проработала материал для этого триллера. Она прочитала в общей сложности семь фрагментов и указала мне на слабые места, пока мы наконец не нашли этот сюжет. Большое спасибо за ваше невероятное, ангельское терпение. Надеюсь, все усилия того стоили.
Собор Пресвятой Девы Марии.
До встречи, милая! ( англ. )
Пока!
Федеральное ведомство уголовной полиции (БКА – сокращение от Bundeskriminalamt).
Земельное уголовное ведомство (ЛКА – сокращение от Landeskriminalamt).
Спецподразделение полиции г. Вены.
Клариса Старлинг– агент ФБР из триллера «Молчание ягнят».
« Каритас» – католическая благотворительная организация.
Struwwelpeter ( нем. ) букв. – «Неряха Петер». Сборник из десяти назидательных стихотворений, написанных франкфуртским психиатром Генрихом Гофманом для своего сына в 1845 году. Сборник стал одной из первых в истории детских книжек с картинками. В России издавалась под названием «Степка-растрепка».
Услуга за услугу ( лат. ).
Исторический центральный район Мюнхена.
Измененная цитата из рок-оперы «Моцарт» – «знать тебя значит любить тебя».
Швабинг– район в Мюнхене.
«Наука отправила человека на Луну, религия – в церковные лавки». Высказывание Виктора Стенджера, американского астронома, специалиста в области физики элементарных частиц, философа, атеиста.
Кошютц– район Дрездена, на юге города.
Церковь Богородицы в Дрездене.
Земперопер– дрезденская государственная опера, построена по проекту Готфрида Земпера.
Берхтесгаден– община в Баварии.
Хождение в Каноссу – датированный 1077 годом эпизод из истории средневековой Европы, связанный с борьбой римских пап с императорами Священной Римской империи.
Бит-поколение (the Beat Generation, иногда переводится как «разбитое поколение») – название группы американских авторов, работавших над прозой и поэзией в 1940–1960-х годах. Бит-поколение можно рассматривать в качестве девиза или символа революции американских нравов. На закате «поколения разбитых» в конце 1960-х большая часть данной группы претерпела трансформацию в движение хиппи.
Отсылка к региону Венгрии «Западная Трансданубия».
Черт! ( нидерл. )
Проклятье! ( нидерл. )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу