– Я должен оставить вас вдвоем, к сожалению.
Ральф был так удивлен, что не мог говорить.
– У меня назначена… встреча.
Ральф разочарованно кивнул.
– Я понимаю, что ты… злишься. Я думал, что мы поговорим, но если ты… если у тебя назначена встреча…
– Дело не в том, что я хочу наказать тебя. Или выразить мое раздражение.
– Что тогда?
– У меня назначена встреча. И это очень важно для меня.
– Более важно, чем поговорить со мной через сорок лет?
– Это может подождать еще пару лет. Другое – нет. – Он посмотрел на Манфреда, затем снова на Ральфа. – Вам наверняка есть что обсудить. Всего хорошего.
– О’кей, – сказал Ральф.
Они постояли несколько мгновений в нерешительности. Наконец Валльнер сделал полшага к отцу, и они обнялись.
– Я привыкаю к этому, – сказал Валльнер, улыбаясь.
Одинокие снежинки прилетали с запада на озеро Тегерн. На горном кладбище высоко над Гмундом в эту пепельную среду собралась разношерстная толпа мужчин и женщин, ни один из которых не вписывался в темные торжественные одежды, надетые по печальному поводу. Было около пятидесяти завсегдатаев пивной «Мельница Мангфалль», в том числе Чувак, Франци и остальные участники хакерского совета, Гарри Линтингер, его отец, торговец краденым Иоганн Линтингер, которому не полностью удалось устранить траурные канты под ногтями, хотя повод был в высшей степени уместным, и, в дополнение к этому, Зеннляйтнер, Кройтнер и Шинкинджер Джо, облаченный в адвокатскую мантию, которую купил много лет назад как студент-юрист, немного преждевременно, еще будучи студентом-юристом, и которая придавала ему здесь, на кладбище, священническое величие. Поэтому он и должен был произносить надгробную речь. Кроме того, кто-то принес портативную музыкальную систему.
Незадолго до того, как Шинкинджер Джо начал речь, к нему подошли несколько сотрудников криминальной полиции Мисбаха, в частности Тобиас Грайнер, и в толпе скорбящих стало неспокойно. Почти все помнили, как Грайнер с ног на голову перевернул мельницу Мангфалль в поисках Лары на прошлой неделе, некоторые требовали, чтобы он покинул кладбище.
– Теперь это не важно. Никто не может помочь, – воскликнул Кройтнер, призывая толпу к порядку. – Шинкингер, начинай!
Шинкинджер Джо провел целый день на мельнице Мангфалль за написанием надгробной речи, и ему посоветовали вспомнить прекрасные моменты, которые были разделены с покойной, ее легкий характер и мельницу Мангфалль в качестве ее дома. Как только Шинкинджер Джо начал говорить, небо прояснилось, и солнце засияло над могилой и всеми присутствующими. И когда, в конце концов, Кройтнер поставил музыку, и «Свеча на ветру» Элтона Джона понеслась над кладбищем, мало глаз остались сухими. Это было действительно хорошо для похорон, сказали они потом.
Черная вода ( нем. ). ( Здесь и далее примеч. пер. ).
Времена меняются! ( лат. )
Фишер Хелена (р. 1984) – немецкая певица русского происхождения. «Затаив дыхание, сквозь ночь» – главный ее шлягер.
Веддинг – район Берлина.
Янссен Хорст (1929–1995) – известный немецкий художник и иллюстратор.
Босси Рольф (1923–2015) – известный немецкий адвокат и медийная фигура.
Наконец, но не в последнюю очередь ( англ. ).
Сервус ( лат. ) – приветствие в Центральной и Восточной Европе.
Точно выражаясь ( лат. ).
Капсаицин – действующее вещество чили-перца, обладающее жгучим вкусом.
Марка электрогитар.
Марка громкоговорителей.
Хофолдингер Форст – лесная область к югу от Мюнхена.
Имеется в виду английская спортивная машина Triumph Spitfire.
Тегель – один из берлинских аэропортов.
Шиманский – полицейский комиссар, герой немецкого детективного сериала.
Берсерк – в средневековых скандинавских и немецких источниках воин, борющийся в состоянии опьянения, который больше не ощущает боли или ран.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу