Девушка перевела мою реплику на свой лад:
– Ты же сам все испортил… Причем дважды.
Мне ничего не оставалось делать, как согласиться, покаянно кивнуть головой. И тут вдруг я понял, как она мне дорога и как я привык к ней: к ее высокому лбу, упрямому повороту головы, глубоким глазам, мохнатым ресницам… Боже мой, Леся! Мне будет тебя не хватать! Я не хочу с тобой расставаться!
И, понимая, что это моя последняя попытка и последняя возможность, я воскликнул:
– Леся, стой!.. Подожди. Выслушай меня. Ты прости меня – за все. За все обиды, что я тебе причинил, и за поганые слова, что тебе сказал… Я готов на все – только не будем расставаться! Я не хочу тебя терять!
Леся спрятала глаза, но я видел, чувствовал, что мои слова ей пришлись по сердцу.
Однако она ничего не ответила, отомкнула дверь квартиры, втащила внутрь чемодан, вернулась за лыжами и доской.
Я стоял как истукан и ждал.
Наконец она промолвила – довольно равнодушно. Пожалуй, даже равнодушней, чем следовало, чтобы я поверил, что она действительно равнодушна:
– Мой телефон ты знаешь…
И исчезла за дверями своей квартиры.
Декабрь 2007 – январь 2008.
Москва – Порво – Хельсинки – Оулу –
Рованиеми – Леви – Санкт-Петербург – Москва
Авторы благодарят С. Возного за ценные советы.
Личные данные (а нгл .).
Product placement ( англ .) – размещение скрытой рекламы в художественных произведениях: книгах, фильмах и т. п.
Круглые сутки ( англ .).
Ungoogleable – один из новейших английских неологизмов. Означает человека, о котором нельзя найти информацию в Интернете.
Время встречи ( англ. ).
Гип – главный инженер проекта.
Вызовы судьбы ( англ. ).
Соседка по квартире ( англ. ).
Wi-Fi – беспроводное подключение к Интернету.
Тестить ( современный слэнг ) – с ударением на первом слоге, то же, что «тестировать», «испытывать», «проверять», «исследовать», «узнавать новое».
«Балаклава» – род шарфа, сшитого в виде трубы из непродуваемой ткани; прикрывает от ветра, в случае необходимости, не только горло, но и подбородок, нос, щеки.
Билет в оба конца: означает, что девушка собирается спуститься вниз на той же гондоле, а не на лыжах или сноуборде.
«Ни одного промышленного предприятия в радиусе 100 километров!»
«Вы находитесь здесь» (англ. ).
«Опасный спуск» ( англ. ).
Кто знает, кто знает… ( англ. )
Пожалуйста, одну затяжку ( англ. ).
То есть обработать с помощью программы Adobe Photo.
Это все ( англ. ).
Ратрак – род бульдозера для расчистки горнолыжных трасс.
Совершенно верно ( англ. ).
Подмосковные горнолыжные курорты.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу