– Ты был великолепен! – воскликнула она.
– Папа, папочка! – пролепетала Дженни и крепко сжала его руку.
– Я должен быть у Эйба, – сказал он им. – Вы меня дождетесь? А потом мы могли бы пойти и пообедать где-нибудь все вместе.
– Хэнк, у тебя теперь будут неприятности?
– Может быть, Кэрин, может быть, я потеряю работу.
– Ничего. Ведь ты всегда можешь подыскать себе что-нибудь другое, – проговорила она.
– Да. Всегда можно найти что-то. – Он немного помолчал. – Кэрин, если бы ты только знала, как мне было страшно. Это было заметно? Ты видела, как у меня дрожали коленки?
– Нет, любимый. Ты выглядел очень смелым и решительным. Ты был великолепен.
– Мне было ужасно страшно, – повторил он и снова замолчал. – Но теперь я уже ничего не боюсь. – И тут он неожиданно рассмеялся:
– Черт возьми, теперь мне просто ужасно хочется есть.
– Поспеши, – напомнила она. – А то Эйб, наверное, уже тебя заждался.
– Да, мне пора. – Хэнк замешкался, не выпуская ее руку» – Кэрин, ты это…
– Что?
– Не волнуйся. Все будет хорошо.
– А я и не волнуюсь.
– Хорошо. Слушайте, вы уж дождитесь меня, ладно? Я скоро вернусь. – Он снова замолчал. – Я люблю вас обеих. Очень-очень.
И затем Хэнк развернулся и направился к двери, облицованной темными панелями и находящейся слева от места судьи. На мгновение поток солнечного света лег ему на плечи, ослепительные лучи коснулись гордо поднятой головы. Оказавшись перед дверью, он на мгновение замешкался, а затем решительно толкнул ее и переступил порог.
Бикини – остров в Тихом океане, где в 1946-м и 1954 годах США проводили испытания атомного и водородного оружия.
Смотрите! Нож! (исп.)
Свершившийся факт (фр.)
«Дорогой Джон» – письмо от невесты о том, что она выходит замуж за другого (военный жаргон).
Стикбол – уличная игра, упрощенный вид бейсбола.
«Центовка» – магазин товаров повседневного спроса типа «тысяча мелочей»
Я не говорю по-английски (исп.).
Скажите, пожалуйста, где живет девушка по имени Луиза Ортега? (исп.)
Не понимаю (исп.).
Рафаэль умер (исп.).
Вы говорите по-итальянски? (исп.)
Да, да, уже иду! (исп.)
Кто там? (исп.)
Правда? (исп.)
Да-да. Бедняжка (исп.).
Честное слово, ну просто красавчик (исп.).
Правда-правда, хороший был мужик (исп.).
Точно-точно (исп.).
Конечно (исп.).
Кто его знает (исп.).
Гляди! Берегись! (исп.)
Нож? Но зачем он ему? (исп.)
Приблизительно +40 °С.
Спик – презрительное прозвище испаноязычных жителей США. Предположительно произошло от искаженной фразы «no speak English» – «не говорю по-английски».
Популярная песня из одноименного фильма Отто Прелинджера (1944).
«Янки» – военный журнал, издававшийся с июня 1942 года и распространявшийся в армии.
Стайн Гертруда (1874 – 1946) – американская писательница, поэтесса, драматург, теоретик модернизма.