– Бог мой, и что же он им показывал?
– Больницу «Роял-Фри».
Смех женщин можно было услышать даже на улице, где уже проснулись и ярко сияли фонари, освещая все пути к дому.
От имени Андреа Палладио (1508–1580) – крупнейшего североитальянского зодчего эпохи позднего Возрождения, который значительно повлиял на британскую архитектуру XVII–XVIII вв.
Когда этот пешеходный мост открыли в 2000 г., на него хлынуло столько людей, что он стал опасно вибрировать, и пришлось его на несколько дней закрыть, пока не пройдет ажиотаж.
Как и вышеупомянутый мост, построено знаменитым архитектором сэром Норманом Фостером (р. 1935).
Журнал, посвященный необычным происшествиям и паранормальным явлениям; назван по имени Чарльза Форта (1874–1932), «первого уфолога».
Ава Гарднер (1922–1990) – американская кинозвезда.
Рихард Крафт-Эбинг (1840–1902) – немецкий психиатр и невропатолог, основоположник клинического анализа паранойи.
Хоули Харви Крип пен – лондонский дантист, в 1910 г. убивший и расчленивший свою жену. Бежал с любовницей в Канаду, но был пойман при помощи радиосвязи.
Ричард Джон Бингэм, седьмой граф Лукан, бесследно исчез в 1974 г., обвиненный в убийстве няни своих детей.
Каков урод (фр.).
По названию острова Танет в устье Темзы.
Форд Мэдокс Браун (1821–1893) – британский живописец, близкий к прерафаэлитам.
Освальд Мозли (Мосли, 1896–1980) – баронет, глава Британского союза фашистов.
Норман Уиздом (р. 1915) – знаменитый британский актер-комик, исполнял роль мистера Питкина.
Вещество, используемое в медицине как обезболивающее средство, но в больших дозах оказывающее сильное наркотическое воздействие. Имеет множество жаргонных названий, в том числе «К» и «кошачий валиум».
Известный бренд – питательная белковая паста; используется для бутербродов и приготовления приправ.
«Гондольеры, или Король Баратарии» (1889) – популярная опера У. Гилберта и А. С. Салливена.
«Уай-франт» – фирменное название мужского белья компании «Лайл и Скотт». Пейслийский узор – рисунок типа «огурцы», имитирующий узор кашмирской шали; название восходит к шотландскому городу Пейсли, где первоначально выпускались ткани с таким рисунком.
Прессовое трикотажное переплетение.
Знаменитое колесо обозрения.
Административное высотное здание в портовом районе Доклендс.
Фирменное название порошка компании «Уандер лимитед», из которого готовили шоколадно-молочный напиток.
Смитфилд – оптовый рынок мяса и птицы.
«Ллойдз банк» – коммерческий банк, один из крупнейших в Англии.
Brewer по-английски «пивовар», а еще так называют английский толковый словарь, первым составителем которого был Э. Брюэр (1870).
Loft (англ.) – чердак, верхний этаж.
Mill (англ.) – мельница.
Далида (Иоланда Кристина Гильотти, 1933–1987) – популярная французская певица итальянского происхождения; родилась в Египте.
Сорт нежного сливочного сыра.
Семейные бомбоубежища времен Второй мировой войны; по имени министра внутренних дел Джона Андерсона.
Как приятно снова видеть вас, дорогая мадам. Я думал, вы уже вернулись в Египет (фр.).
Шекспир, «Король Лир», акт III, сц. 2 (перевод О. Сороки).
Эдвард Лир (1812–1888) – поэт, наиболее известный автор британского нонсенса.
Брайант имеет в виду знаменитую гравюру Уильяма Хогарта «Переулок джина» (1751), бичевавшую повальное пьянство низших классов.
Популярное развлекательно-образовательное телешоу для детей от 6 до 14 лет, выходящее с 1958 г.
Этот термин – производное от фамилии Томаса Баудлера (1754–1825), печально известного как составитель изуродованного вымарками издания Шекспира.
Джозеф Базалгетте (1819–1891) – выдающийся инженер, создатель лондонской канализации.
Бенджамин Дизраэли (1804–1881) – лидер Консервативной партии; в 1868 и 1874–1880 гг. – премьер-министр Великобритании, в 1852, 1858–1859, 1866–1868 гг. – министр финансов.
Читать дальше