Шутка по поводу широко известной страсти мистера Брэдона к миссис Джонсон стала немного избитой, и мисс Митейард приняла ее холодно.
— Она обижена, — заявила миссис Джонсон. — Я думаю, это мистер Брэдон. Она краснеет! Когда нам выражать наши поздравления, мисс Митейард?
— Помните ли вы, — спросила мисс Митейард неожиданно резким и звучным голосом, — совет пожилой леди подающему надежды молодому человеку?
— Почему вы спрашиваете? Что это было?
— Некоторые люди могут быть смешными без того, чтобы быть вульгарными, а некоторые могут быть одновременно смешными и вульгарными. Я бы рекомендовала вам быть либо тем, либо другим.
— О, в самом деле? — заметила миссис Джонсон. Казалось, она еще не совсем поняла смысл услышанного. После секундного размышления она повторила: — О, в самом деле! — И яркий румянец вспыхнул на ее лице. — Господи, какими грубыми мы можем быть, когда пытаемся что-то из себя изображать. Я просто не воспринимаю людей, которые не понимают шуток.
Второй тур подач команды «Брозерхуд» принес некоторое облегчение игрокам «Пимс». Повлияло ли на них выпитое (многие с удовольствием пили игристый «Помпейн») или жара, но многие бэтсмены утратили зоркость, и энергии у них стало меньше. Только один игрок выглядел действительно опасным; это был высокий человек с суровым лицом, с узловатыми запястьями и йоркширским акцентом, кого ни один удар не приводил в уныние и у кого был удивительный талант быстро и резко отбивать мяч через неожиданные прорывы в поле. Этот спортсмен увеличил счет до пятидесяти восьми очков под бурные аплодисменты своей стороны. Не только его фактический счет вызывал опасения но и чрезвычайное изнеможение, которое возникло на поле сразу же после того, как он вступил в игру.
— У меня было... слишком много... болтовни, — задыхаясь, проговорил Инглеби, возвращаясь мимо Гарретта после бешеной перебежки к линии границы поля, — а этот мерзавец выглядит так, будто простоит здесь до Рождества.
— Послушайте, Толбой, — сказал мистер Брэдон, когда они пересеклись в следующей серии ударов. — Присмотрите за вон тем маленьким толстым парнем на другом конце поля. Он приходит в изнеможение. Если этот йоркширский хам будет эксплуатировать его подобным образом, что-нибудь произойдет.
Это действительно случилось в следующей серии ударов. Слоггер [20] Слоггер — тот, кто бьет по мячу
энергично бросил мяч из дальнего конца поля, немного слишком высоко для безопасной линии границы, но почти на верную тройку. Он понесся вперед, и полный мужчина побежал за ним. Мяч красиво летел над травой, и Толбой попытался перехватить его, когда они бежали обратно.
— Давай! — закричал йоркширец, оказавшись на половине центральной части поля. Толстяк обернулся и заметил Толбоя, наклоняющегося к мячу. Он выдохнул «нет!» и остался, как говорится, в пролете. Другой спортсмен увидел, что происходит и повернулся навстречу Толбою. Толбой, не обращая внимания на яростные сигналы Хаагедорна и Гарретта, вдохновился возможностью захвата мяча. Он выполнил бросок с того места, где стоял, не к Гарретту, а напрямик к открытой калитке. Мяч просвистел в воздухе и уложил на заднее место йоркширца, в то время как он все еще был в ярде от линии ворот, пока бэтсмен, делая яростную попытку прикрыть руками голову, выпустил свою биту из рук и упал ничком.
— О, прелестно! — ликовал старый Брозерхуд. — О, хорошо сыграно, сэр, хорошо сыграно!
— Он, должно быть, отлично прицелился, — сказала мисс Партон.
— Что с вами случилось, Брэдон? — спросил Инглеби, когда команда благодарно стояла в центре поля, ожидая выхода следующего игрока. — Вы выглядите очень бледным. Воздействие солнца?
— Слишком много света в глаза, — ответил мистер Брэдон.
— Не волнуйтесь! — посоветовал Инглеби. — У нас не будет теперь с ними много проблем. Толбой — герой. Пожелаем ему удачи.
Брэдон испытал легкий приступ дурноты.
Следующую часть игры команда «Брозерхуд» не показала ничего выдающегося и в конце концов заработала сто четырнадцать очков. Уже было четыре часа дня, когда Толбой снова послал своего бэтсмена, столкнувшегося с труднопреодолимой задачей достичь ста семидесяти одного очка, которые принесли бы «Пимс» победу.
В течение последующих полутора часов четыре калитки поддались на семьдесят девять очков. После того как Толбой, пытаясь совершить перебежку, где ее было невозможно совершить, выдохся, а крепкий Пинчли, не обращая внимания на яростные призывы быть осторожным, Резко ударил по своему первому мячу и ловко попал прямо в руки полевого игрока «на расстоянии биты» [21] «Расстояние биты» — положение полевого игрока на правой обороне поля недалеко от бэтсмена.
, началась полоса неудач. Миллер с большим трудом добросовестно блокировал две серии бросков, в то время как мистер Бизили, приложив все усилия, принес своей команде еще шесть очков, но после этого пропустил сразу же несколько мячей. При счете в девяносто три очка добавление пары зачтенных мячей [22] Дополнительное очко присуждается бэстмену за перебежку, даже если он не отбил брошенный мяч
уже не имело особого значения, и проигрыш, казалось, был практически неизбежен.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу