Он помолчал немного, потом указал на Бездонный Колодец и продолжал уже более спокойным тоном.
— Я вам говорил, — сказал он, — что не верю в мудрёные выдумки насчёт башни Аладдина. Я не верю в империю, которую можно возвысить до небес. Я не верю, что английский флаг можно возносить всё ввысь и ввысь, как Вавилонскую башню, Но если вы думаете, будто я допущу, чтобы этот флаг вечно летел вниз всё глубже и глубже, в Бездонный Колодец, во мрак бездонной пропасти, в глубины поражений и измен, под насмешки тех самых дельцов, которые высосали из нас все соки, — нет уж, этого я не допущу, смею заверить, даже если лорд-канцлера будут шантажировать два десятка миллионеров со всеми их грязными интригами, даже если премьер-министр женится на двух десятках дочерей американских ростовщиков, даже если Вудвилл и Карстерс завладеют пакетами акций двух десятков рудников и станут на них спекулировать. Если положение действительно шаткое, надо положиться на волю божию, но не нам это положение подрывать.
Бойл смотрел на Фишера в изумлении, которое граничило со страхом и даже с некоторым отвращением.
— А всё-таки, — сказал он, — есть что-то ужасное в делах, которые вы знаете.
— Да, есть, — согласился Хорн Фишер. — И меня вовсе не радуют мои скромные сведения и соображения. Но поскольку в известной мере именно они могут спасти вас от виселицы, не думаю, чтобы у вас были основания для недовольства.
Тут, словно устыдившись этой своей похвальбы, он повернулся и пошёл к Бездонному Колодцу.
По скандинавским поверьям, ад — место, где царствует холод.
Имеется в виду индийское национальное восстание 1857 – 1859 гг.
Парк-лейн — фешенебельная улица в Лондоне.
Хэнуэлл — больница для душевнобольных в пригороде Лондона.
Не введи нас во искушение (лат.).
Бездельник (франц.)
Оуэрбери Томас (1581 – 1613) — английский поэт и эссеист.
Карр Сомерсет Роберт (1590 – 1645) — шотландский политический деятель.
Елисей — один из библейских пророков, по преданию, подвергавшийся насмешкам из-за своей лысины.
Джеймс Уильям (1842 – 1910) — американский психолог и философ.
Суинберн Алджернон Чарльз (1837 – 1909) — английский поэт.
Излишняя роскошь (франц.).
4 июля — День независимости Америки.
Старик Гикори — прозвище генерала Эндрью Джексона (1767 – 1845) президента США с 1829 по 1837 г. (Гикори — ореховое дерево).
Имеется в виду «сухой закон» — закон, запрещавший продажу в США спиртных напитков, действовал в 1920 – 1933 гг.
«О новых делах» (лат.).
Рикетти — имя взятое французским политическим деятелем графом Мирабо после отмены во Франции в 1890 г. дворянских титулов.
Речь идёт о детективном романе французского писателя Г. Леру (1868 – 1927) «Тайна Жёлтой комнаты».
Сапфира — жена одного из членов первохристианской общины. Они с мужем утаили от общины часть своего имущества и были поражены смертью (Деяния Апостолов V, 1).
Вместо отца (лат.).
Гольбейн Ганс Младший (1497 – 1543) — немецкий живописец и график.
Мир праху его (лат.).
Де Куинси Томас (1785 – 1859) — английский писатель, автор очерков «Убийство как одно из изящных искусств».
«Сестры-плакальщицы» — насмешливое название американских журналисток сентиментального направления.
Ватто Антуан (1684 – 1721) — французский художник.
Кингсли Чарльз (1819 – 1875) — английский писатель и англиканский священник.
Августин — монах Бенедиктинского ордена, посланный в VI в. в Англию Папой Григорием I для насаждения христианства среди англосаксов, впоследствии первый архиепископ Кентерберийский.
Уотс Джордж Фредерик (1817 – 1904) — английский художник и скульптор.
Д'Аннунцио Габриеле (1863 – 1938) — итальянский писатель.
Пороховой заговор — неудавшееся покушение на жизнь английского короля Якова I Стюарта, совершённое католиками 5 ноября 1605 г.
Фишер (от англ. fisher) — рыболов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу