"Все ясно! - выдохнул я. - Это были необычные воры. Им нужен был только один камень".
"Но как они вошли?"
"Через эту дверь".
"Но она всегда закрыта".
Я покачал головой. "Сейчас она не заперта. Смотрите". Произнося это, я толкнул дверь, и она отворилась. Когда я открыл дверь, что-то упало на пол. Я поднял. Это был кусочек шелка. Орнамент не оставлял никаких сомнений кусок был вырван из платья китайца.
"Он в спешке зацепился за дверь, - объяснил я. - Скорее, идемте, он не мог уйти далеко". Но все поиски были напрасны. В абсолютной темноте ночи вор легко ускользнул. Мы нехотя вернулись, и лорд Ярдли поспешно послал слугу за полицией.
С помощью Пуаро, который управляется в таких случаях не хуже женщины, леди Ярдли вполне пришла в себя и смогла рассказать, что с ней приключилось.
"Я как раз собиралась включить свет, - говорила она, - когда сзади на меня набросился мужчина. Он сдернул ожерелье с такой силой, что я упала и ударилась затылком об пол. Когда я падала, видела, как он убегал через боковую дверь. По его косичке и платью с орнаментом я сразу поняла, что это был китаец". Содрогнувшись, она замолчала.
Снова появился дворецкий. Он тихо обратился к лорду Ярдли:
"Джентльмен от мистера Хоффберга, милорд. Он говорит, что Вы его ожидаете".
"Боже милостивый! - вскричал обезумевший пэр. - Но я думаю, что должен его увидеть. Нет, нет, Малинз, не здесь, в библиотеке".
Я отвел Пуаро в сторону.
"Послушайте, мой добрый друг, не лучше ли нам вернуться в Лондон?"
"Вы так считаете, Хастингс, почему?"
"Ну, - я деликатно кашлянул, - дело обернулось не слишком-то хорошо, не так ли? Я имею в виду то, что вы посоветовали лорду Ярдли довериться вам и что все будет прекрасно, а теперь бриллиант исчезает прямо из-под вашего носа!"
"Что верно, то верно, - сказал Пуаро довольно удрученно. - Этот случай нельзя отнести к числу моих величайших триумфов".
Такой способ толкования событий вызвал у меня улыбку, но я не отступал.
"Итак, не кажется ли вам, что, провалив все дело, простите за выражение, следовало бы немедленно удалиться - это единственный достойный выход".
"А как же обед, - без сомнения, прекрасный обед, - который приготовил повар лорда Ярдли?"
"Какой там обед!" - сказал я нетерпеливо
Пуаро в ужасе поднял руки.
"Mon Dieu! (7) Да, в этой стране к гастрономическим вопросам относятся с преступным равнодушием".
"Есть другая причина, почему мы должны вернуться в Лондон как можно скорее", - продолжал я.
"В чем дело, мой друг?"
"Другой бриллиант, - сказал я, понижая голос, - принадлежащий мисс Марвел".
"Eh, bien, что же с ним?"
"Как же вы не понимаете?" Его необычная бестолковость раздражала меня. Куда девался его острый ум? "Они добыли один бриллиант и теперь отправятся за вторым".
"Нет, каково! - вскричал Пуаро, отступая на шаг и взирая на меня с восторгом. - О, ваша проницательность заслуживает восхищения, мой друг! Отметьте, что я даже и не подумал об этом! Но у нас масса времени. Полнолуния не будет до пятницы".
Я с сомнением покачал головой. Версия полнолуния оставляла меня совершенно равнодушным. Тем не менее, удалось убедить Пуаро, и мы выехали немедленно, оставив лорду Ярдли записку с извинениями и объяснениями. Я считал, что надо сразу же ехать в "Магнификант" и сообщить мисс Марвел о происшедшем, но Пуаро отклонил этот план, утверждая, что это можно сделать и утром. Я нехотя подчинился.
Утром оказалось, что у Пуаро нет ни малейшего желания выходить из дома. Я начал подозревать, что, допустив ошибку в самом начале, он потерял всякий интерес к этому делу. В ответ на мои уговоры он разумно возражал, что, поскольку все детали преступления в Ярдли Чейз уже в утренних газетах, Рольфы знают все, что мы могли бы им рассказать. Я нехотя сдался.
Дальнейшие события подтвердили правильность моих предчувствий. Примерно в два часа раздался телефонный звонок. Пуаро поднял трубку. Несколько секунд он слушал, а потом, коротко ответив "Хорошо, я буду", повесил трубку и повернулся ко мне.
"Что вы думаете, mon ami? - он выглядел наполовину смущенным, наполовину возбужденным. - Бриллиант мисс Марвел, его действительно украли".
"Что? - воскликнул я, вскакивая. - Ну так как же теперь с "полнолунием"? - Пуаро опустил голову. - Когда это случилось?"
"Насколько я понимаю, этим утром".
Я печально покачал головой: "Если бы вы только послушались меня. Видите, я был прав".
"Выходит так, mon ami, - осторожно сказал Пуаро. - Говорят, наружность обманчива, но все вышло действительно так".
Читать дальше