Алёна немедленно набрала номер, тут же спохватилась, что в такую позднотищу телефон, конечно, отключен, а если нет, то там же рядом и она , хотела нажать на сброс, но не успела – послышался его голос:
– Ну наконец-то ты про меня вспомнила!
– Извини, тут такое было, это просто невероятное что-то… – начала Алёна, однако Дракончег перебил:
– Судя по тому, что тебя провожало целое подразделение спецназа, и в самом деле было что-то невероятное.
– Откуда ты знаешь? – испуганно спросила Алёна. – Ты что, во дворе был?
– Почему был, я и сейчас там. И не понимаю, почему все еще там, а не здесь, в смысле, не у тебя.
– Нет, серьезно, ты можешь зайти?.. – спросила Алёна недоверчиво. – А как же… или ты опять поехал на мойку?
– Нет, я опять поехал за хлебом, – усмехнулся Дракончег.
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Эротический кошмар», издательство «ЭКСМО».
См., например, романы Елены Арсеньевой «Поцелуй с дальним прицелом», «Ведьма из яблоневого сада», а также «Париж. ru», «Повелитель разбитых сердец» и др.
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Мужчины Мадлен», издательство «ЭКСМО».
Все свое ношу с собой ( лат. ).
Человеку свойственно ошибаться ( лат. ).
То есть конверт (старин.) .
В описываемое время слово «форсировать» в секретной службе употреблялось в значении «дешифровать», форсёрами же называли дешифраторов, разгадывателей шифров.
В описываемое время послов иностранных государств часто называли министрами.
Черновик ( франц. ).
Так всегда говорят французы в любых мало-мальски затруднительных ситуациях, хотя это благозвучное слово имеет самое что ни на есть неблагозвучное значение: дерьмо.
Названия различных фигур аргентинского танго.
Значение слов volcadas и colgadas в переводе с испанского.
Салон, милонгеро, нуэво – основные стили аргентинского танго.
Arrondissement – округ или район Парижа, они значатся под порядковыми номерами.
Извините, мсье, вы говорите по-русски? ( франц. )
Извините, мадам, но нет ( франц .).
Кулага – овсяный кисель ( старин. ).
Policier – полицейский (франц.) .
Гардель, Лафуентес, Акунья – известные певцы, исполнители аргентинского танго, носившие имя Карлос; Карлос Д и Сарли – знаменитый композитор и дирижер; Матос Родригес – композитор, автор культового танго «Кумпарсита».
Об этом можно прочитать в рассказе Елены Арсеньевой «Рождественское танго» в сборнике «Рождественский детектив – 2009» издательства «ЭКСМО».
Puce – блоха (франц.) – так во Франции называются маленькие рынки, где торгуют подержанными вещами. Самый знаменитый из них – Marche aux puces – Блошиный рынок в Париже.
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Мужчины Мадлен», издательство «ЭКСМО».
То же, что верительные грамоты; документ, удостоверяющий чьи-либо полномочия ( историч ).
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Академия обольщения», издательство «ЭКСМО».
Об этом можно прочитать в романах Елены Арсеньевой «Крутой мэн и железная леди», «Час игривых бесов», «Мода на умных жен», «В пылу любовного угара», издательство «ЭКСМО».
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Девушка для знахаря» издательства «ЭКСМО».
Знатные дамы приглашали к себе девушек хорошего происхождения, красивых, умных, образованных, с хорошим голосом, чтобы те читали им модные книги. Звались такие служительницы лектриссами.
Mouton (франц.) – баран.
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Крутой мэн и железная леди», издательство «ЭКСМО».
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Лесная нимфа», издательство «ЭКСМО».
Выдержка из подлинных донесений русского посланника в Париже И.М. Симолина.
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Час игривых бесов», издательство «ЭКСМО».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу