Харьюнпя немного убыстрил шаги. Он миновал парк и повернул на Луотсикату. Он не жалел, что отправился домой, в то время как остальные остались на работе. Он знал, что время прошло бы в напрасном ожидании, потому что на допрос Кариты у Норри уйдет немало времени. Харьюнпя предчувствовал, что, несмотря на свое прошлое и внешнюю твердость, Карита расскажет уже этим вечером о своей причастности к смерти Континена. Она расскажет, что произошло в квартире и кто был там вместе с ней. Она скажет, кто убийца. Харьюнпя знал, что, как только будет выяснено его имя, найдется и он сам, где бы он ни был — в больнице, в трудовой колонии или в могиле.
Харьюнпя приближался к своему дому. Он скользнул взглядом по кирпичному забору губернской тюрьмы. Забор был осыпавшийся и поблекший, он казался старым знакомым и бодрил уставший взгляд. Харьюнпя повернул голову и почувствовал болезненное покалывание в затылке.
— Этого еще... этого еще не хватало, — произнес громко Харьюнпя. Ему показалось, что он ушиб позвонки, падая на пол в комнате Кариты. С минуту он думал о том, что завтра нужно будет наведаться к врачу, чтобы получить освобождение по болезни, но затем вспомнил, что впереди пятница и конец недели, и отказался от этого намерения. Он хотел участвовать в расследовании до конца. Он хотел принять участие в задержании убийцы. Он хотел встретиться лицом к лицу с этим человеком, заглянуть ему в глаза.
Вместо свободных дней по болезни Тимо Юхани Харьюнпя удовлетворился мечтами о свободной неделе в мае. Он стал припоминать растущую меж прибрежной гальки мать-и-мачеху и ощущение солнца на своей коже. Он будет долго и неподвижно лежать врастяжку на лужайке, как дерево, упавшее в лесу. Мечты успокоили его. Навеяли грусть. Он дал слезам вольно пролиться на лицо и не смахнул их. Он плакал как ребенок.
Бай ( разг. ) — почтительное обращение к старшему. ( Прим. пер. )
Увеселительный квартал в Гамбурге, недалеко от порта. ( Здесь и далее примечания переводчика. )
Немецкие названия польских городов Бжег, Олесница, Еленя-Гура, Свидница.
Знаменитый английский мебельный мастер первой половины XIX века.
«Бильд» — дешевая иллюстрированная газета, принадлежащая издательскому концерну Шпрингера, отличается стремлением к броской сенсационности и явной дезинформацией читателей.
Популярное произведение известного финского писателя Мика Валтари. ( Здесь и далее примечания переводчика. )
Рыночная площадь в Хельсинки.
Финка, финский нож.
Хярьконен — соответствует русскому Быков.
Яд против насекомых.
Кооперативное объединение потребителей.
Пенсия по старости и нетрудоспособности в Финляндии.
Место, где в Хельсинки находится Центральный рынок.
Одна из ведущих газет в Финляндии.
Лицо, окончившее коммерческое училище в Финляндии.
Тюрьма в Хельсинки.
Медицинское заведение для хроников.
Одна из центральных газет, издающихся в Хельсинки.
Государственная фирма по продаже спиртных напитков.
Крепкие спиртные напитки.
Управление городского движения.
Старая крепость на острове на подходах к Хельсинки.
Район Хельсинки.
Район Хельсинки.
Обширный парк в Хельсинки.
Сорт пива.
ЦУП — Центральная уголовная полиция.
Полиция по надзору за деклассированными элементами.
Пароль центра.