К примеру, в прочитанном вами романе: случалось ли ограбление бостонской галереи? Да. Сумма похищенного составила более ста миллионов долларов? Да, это так. Преступники переоделись в форму полицейских и пользовались рациями, настроенными на волну стражей порядка? Да. А теперь: грабителями были Майк и Джулия Робинсон-Хэйл? Тоже возможно.
А кражи из российских музеев в начале и в середине девяностых? Происходили ли они? Да – и примерно по той же схеме, что описана в романе. Но опять-таки виновны ли в том Глэдис и Мирослав? Кто знает…
Похоже дело обстоит и с угоном самолета из Чехословакии: имелись подобные прецеденты? Да – и не один, в СССР и странах так называемой «народной демократии». Совершили угон, убили человека Мирослав и Карл Крассы с подручными? Решать читателю.
Знаете, как определял академик Сеченов сон ? Небывалые комбинации бывалых впечатлений. Хорошо сказано, не правда ли? И представляется нам, что сие определение подходит к нашим книгам. Недаром по-английски слово «сон» и «мечта» пишутся и произносятся одинаково. Да, каждое событие в романах по отдельности может случиться – и случается. Но, когда они взяты и сконцентрированы все вместе, получается выдумка, фикция, роман, кино, сон!..
Словом, ваше, дорогие читатели, неравнодушное внимание очень помогает нам. Мы благодарны всем, а особенно тем, кто присылает нам письма: электронные, на сайт litvinovi.ru, и обычные, на адрес издательства. Мы на все послания обязательно отвечаем.
Итак, мы приветствуем своих новых читателей и выражаем нашу глубокую благодарность тем, кто числит себя в наших постоянных поклонниках. Спасибо вам, и до новых встреч.
Я ( англ. ).
Домашняя колбаса.
Быстрее, дорогуша, мы опаздываем!
См. об этом в романе А. и С. Литвиновых «Отпуск на тот свет».
Популярный в советское время антибиотик, продававшийся без рецепта.
Ныне отелю возвращено его историческое название – «PUPP».
Горячее красное вино.
См. об этом в романе А. и С. Литвиновых «Все девушки любят бриллианты».
Отгул.
Оплатки – традиционные карловарские вафли.
Здесь: вид на море.
Пожалуйста, повторите по-английски.
Синдром внезапной смерти младенца.
Штаб-квартира Службы внешней разведки России расположена в Ясеневе.
Частное владение. Не входить! ( англ. )
Что ты несешь! ( англ. )
Врачебный сленг: «шурочка» – шизофрения, «белочка» – белая горячка.
См. роман А. и С. Литвиновых «Второй раз не воскреснешь».
Кабинет врача доктора Мартина ( франц. ).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу