Неожиданное нападение сильно потрясло Холмса. Он неуклюже достал из кармана платок и оттёр лоб. На некий краткий миг я увидел его растерянным, оказавшимся в ситуации, которой он не ожидал и к которой был не готов. Теперь он, тяжело дыша, со странным выражением лица смотрел на плачущую девушку. Глаза моего друга тревожно поблёскивали.
— С вами всё в порядке, мистер Холмс? — озабоченно спросил Хардкасл, положив руку ему на плечо.
Мой друг с суровым видом кивнул. Он был смертельно бледен, и потому царапины, оставленные на его шее девушкой и уже начавшие наливаться кровью, выглядели особенно заметно.
— Советую вам доставить эту парочку в Скотленд-Ярд. — сказал он Хардкаслу. Поначалу голос Холмса дрожал, но потом зазвучал более уверенно. — После этого приглашаю вас к себе на Бейкер-стрит. Я вам поведаю за бокалом бренди о том, какое отношение эти люди имеют к ограблению музея и убийству сэра Джорджа Фавершема.
Глава одиннадцатая
ПОЯСНЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
— Боюсь, Уотсон, я никогда не научусь понимать женщин. Их поступки абсолютно нелогичны, а поведение диктуется чувствами, а не разумом. Возьмём, к примеру, мисс Эндрюс. Они с отцом планируют гнусное, жестокое, тщательно продуманное преступление. И вот их разоблачили. И как она поступает? Её охватывает безудержная ярость, она нападает на меня, словно дикая кошка, а в завершение устраивает истерику и ударяется в слёзы. Стоит ли удивляться, что я предпочитаю иметь противниками расчётливых, хладнокровных преступников типа профессора Мориарти. По крайней мере, за их действиями можно увидеть работу ума. В случае с женщинами единственное, что можно предсказать, так это непредсказуемость их поступков. — Обрушиваясь в своей речи на весь женский пол и мисс Катриону Эндрюс в частности, Шерлок Холмс взволнованно ходил по комнате.
Вернувшись на Бейкер-стрит, мы снова устроились в нашей гостиной. Я уже успел обработать раны, которые нанесла моему другу девушка. Они представляли собой лишь глубокие царапины, однако Холмса возмутило само то, что мне пришлось оказывать ему врачебную помощь. Нападение девушки сильно уязвило его. Я знал, что гнев Холмса вызван не столько иррациональностью Катрионы Эндрюс, сколько его собственной неспособностью предугадать, что дело примет подобный оборот. Он страшно не любил, когда поведение людей обманывало его ожидания, и потому нападение девушки совершенно выбило его из колеи.
Я оставил возмущённую речь без ответа, зная, что в подобных обстоятельствах лучше держать рот на замке, приняв на себя роль молчаливого слушателя. Через некоторое время, напустив на себя скучающий вид, я глубоко вздохнул и тем самым оборвал друга на полуслове.
— Господи Боже, — стараясь говорить как можно мягче, произнёс я, — да сядьте же, наконец, и выкурите трубку. Это поможет вам успокоиться.
Холмс, сощурившись, возмущённо на меня посмотрел, однако послушался. Некоторое время мы сидели в молчании. Только было я вознамерился обратиться к Холмсу за объяснениями, как в дверь деликатно постучали и в комнату вошёл Хардкасл. Пододвинув к камину ещё одно кресло, он опустился в него и закурил.
— Итак, мистер Холмс, я был бы вам крайне признателен, если бы вы смогли внятно объяснить, каким образом сэр Алистер Эндрюс и его дочь связаны с убийством и похищением папируса. Пока они находятся под арестом, но исключительно потому, что взять их под стражу попросили вы. Я не хочу, чтобы меня уволили, а потому рассчитываю получить от вас весомые доказательства их вины.
Холмс кивнул и откинулся в кресле.
— Конечно, дружище, — произнёс он. Тон его свидетельствовал о том, что к моему другу возвращается присущее ему хладнокровие. — В деле, о котором вы говорите, замешано четыре человека. Четыре крайне жадных субъекта, цель которых — заполучить «Книгу мёртвых», написанную Сетафом. Двое из них уже в ваших руках. Это сэр Алистер Эндрюс и его бессовестная дочь. Впрочем, они вступили в игру уже после кражи папируса.
— Тогда кто же проник в музей и похитил его?
— Себастьян Мельмот и Тобиас Фелшо.
Хардкасл раскрыл рот, будто бы собираясь уточнить у Холмса, уверен ли тот в сказанном, но тут же закрыл его, поняв, что лучше этого не делать. Он, как и я, уже давно усвоил, что перебивать Холмса не стоит.
— Вы ведь, не сомневаюсь, знаете Мельмота и его приятеля-аристократа Фелшо?
Хардкасл кивнул и пояснил:
— Лично, разумеется, нет. Мы, мягко говоря, вращаемся в разных кругах, но Скотленд-Ярду известна эта странная парочка. Они замешаны в каких-то тёмных делишках, однако, с моей точки зрения, не пойдут на убийство. Не из того теста слеплены.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу