— В этом доме — нет.
— Хотите чаю, давайте я заварю чай? У нас есть яблочный сок для детей.
— Большое вам спасибо, но нет, нам пора ехать. Сегодня, слава богу, наша няня возвращается из отпуска. Нам нравится дом. Мы увидели объявление о продаже в «Ист Энглиэн Дейли Таймс». Мы его берем. У моей компании есть офис в Ипсвиче. Как я понимаю, теперь нам предстоит иметь дело с агентом? Еще раз повторю: дом нам очень нравится.
— Мы полюбили его, — сказала его жена.
Вбежали дети, в кулачках они сжимали букеты колокольчиков, сорванных в лесу. Младший мальчик вручил свой букет матери.
— Хочу предупредить вас, — сказала она, — что мы знаем о тех страшных находках, обнаруженных в лесу. — Женщина улыбнулась, протянула вперед руки. Ее тело резко изменилось под свободной пышной юбкой, оно уже не казалось детским, оно вдруг наполнилось мощной, властной силой. — И нас это совершенно не беспокоит.
Старейшая английская фирма, специализирующаяся на производстве одежды из водоотталкивающего материала. Известный дорогой мировой бренд.
Уолт Уитмен. «Песня о себе».
Эдгар Аллан По. «К той, которая в раю».
«Господь меня простит. Это его работа» (фр. ). ( Здесь и далее прим. пер. ).
Иностранка, которая работает за квартиру и стол и одновременно обучается языку ( фр. ).
Башня Глоккентурм в крепости Хоэнзальцбург в Зальцбурге (нем.).
Интеллект.
Используемое в Капской провинции ЮАР современное название потомков рабов, завезенных в Южную Африку голландскими поселенцами, а также других групп населения, произошедшего от смешанных браков.
Карри из ягнятины со шпинатом.
Блюда индийской кухни с чечевицей и другими бобовыми.
Легендарный дизайнер нижнего белья, вошедшая в историю моды как изобретательница бюстгальтера «no bra» в 60-х годах XX века.
Район Лондона.
«Валькирия», опера Рихарда Вагнера.
Омофоны — слова, близкие по звучанию, но различные по написанию и по значению.
Нараян Разипурам Кришнасвами — индийский романист.
Вид бактерий, возбудителей газовой гангрены и токсикоинфекций человека ( лат. ).
Персонаж из сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Лица, самовольно захватывающие землю или поселяющиеся в чужом доме.
Горькая настойка, сделанная на природных травах и специях, носит название одного из городов Венесуэлы.
Окраины Большого Лондона.
Престижный район Лондона.
Виды бабочек.
Герой романа Алена Фурнье «Большой Мольн».
Национальное картографическое агентство Великобритании.
Период молодежной субкультуры в 1960-х годах, которая характеризовалась отказом от традиционных ценностей, гедонизмом и оптимизмом.
Небольшая пешеходная улица в Лондоне вблизи Оксфорд-стрит и Риджент-стрит. В 1960-х была центром «свингующего Лондона».
Известная улица в Челси, в западной части Лондона, прославившаяся в период «свингующего Лондона».
Нетитулованный дворянин.
В Великобритании титул детей пэров и некоторых сановников.
Мауэрлат — элемент кровельной системы здания. Представляет собой брус или бревно, уложенное сверху по периметру наружной стены. Служит крайней нижней опорой для стропил.
Специалист по медицине, медицинский уполномоченный по программе планирования семьи.
Перестановка букв, посредством которой из одного слова составляется другое.
Фраза, построенная так, что ее можно читать и справа, и слева, сохраняя смысл.
Центральное тело трубчатой кости, расположенное между эпифизами.
Целиком, в целом ( лат. ).
Мастерская по производству фарфора, находящаяся в Дерби, Англия.
«Фанни Хилл. Мемуары женщины для утех» Джона Клеланда. Считается энциклопедией проституции и сексуальных упражнений.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу