Борис Подопригора - Война - Журналист. Рота. Если кто меня слышит (сборник)

Здесь есть возможность читать онлайн «Борис Подопригора - Война - Журналист. Рота. Если кто меня слышит (сборник)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «АСТ», Жанр: Детектив, prose_military, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война: Журналист. Рота. Если кто меня слышит (сборник): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война: Журналист. Рота. Если кто меня слышит (сборник)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Журналист
Расследуя странное самоубийство лучшего друга, Андрей Обнорский оказывается на Ближнем Востоке, где попадает в водоворот кровавых событий. Пытаясь разобраться в причинах трагедии, он слишком много узнает о деятельности наших спецслужб за рубежом. Теперь перед ним два пути – сотрудничество или смерть…
Рота
Его зовут – капитан Числов. Он воюет на территории Чеченской республики. У него, как и у его товарищей, мало стимулов рисковать жизнью. У него нет денег, нет квартиры, нет семьи…
Его предают и там, в бою, и здесь – в мирной, обычной жизни. Об этом ему скажет очень красивая и очень богатая женщина далеко от войны, в прекрасном и безопасном Петербурге.
Но у него есть честь.
Честь русского офицера?десантника. И если мы можем гордиться своей армией, то благодаря ему и его боевым товарищам.
Если кто меня слышит
В романе впервые представлена подробно выстроенная художественная версия малоизвестного, одновременно символического события последних лет советской эпохи – восстания наших и афганских военнопленных в апреле 1985 года в пакистанской крепости Бадабер.
Впервые авторская версия описываемых событий исходит от профессиональных востоковедов?практиков, предложивших, в том числе, краткую «художественную энциклопедию» десятилетней афганской войны. Творческий союз писателя Андрея Константинова и журналиста Бориса Подопригоры впервые обрел полноценное литературное значение после их совместного дебюта – военного романа «Рота». Только теперь правда участника чеченской войны дополнена правдой о войне афганской. Впервые военный роман побуждает осмыслить современные истоки нашего национального достоинства. «Если кто меня слышит» звучит как призыв его сохранить.

Война: Журналист. Рота. Если кто меня слышит (сборник) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война: Журналист. Рота. Если кто меня слышит (сборник)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Андрей Константинов, Борис Подопригора Август 2012 года, г. Санкт-Петербург – г. Петрозаводск

Сноски

1

Нади Дуббат – Клуб офицеров ( арабск. ).

2

Бир аль-Айюн – Колодец глаз (арабск.).

3

НДРЙ – Народная Демократическая Республика Йемен.

4

Истихбарат – служба ливийской контрразведки ( арабск .).

5

Фута – йеменская национальная одежда, мужская юбка.

6

Мааскер – военный лагерь ( арабск .).

7

Мукейрас, Бейхан – провинции НДРЙ.

8

Мааскер аль-Хубара – военный лагерь (гарнизон) специалистов ( арабск .). Тарик – имя собственное.

9

Папатачи – разновидность лихорадки; наиболее тяжелый период болезни – первые три дня (температура, озноб, бред и т. д.).

10

Понятно? ( Арабск .)

11

ВИИЯ – Военный институт иностранных языков. Позже переименован в Военный Краснознаменный институт.

12

ИСАА – Институт стран Азии и Африки при МГУ.

13

Мухабарат – служба йеменской контрразведки и безопасности.

14

Моссад, Шин-Бет – спецслужбы израильской разведки и контрразведки.

15

Коран – священное писание мусульман, составленное в VII веке на основе откровений пророка Мухаммеда. Хадисы – сборники преданий о жизни пророка Мухаммеда и его высказывания, не вошедшие в Коран.

16

ГВС – Главный военный советник.

17

ПДС – парашютно-десантная служба, занимающаяся прыжковой подготовкой, изучением материально-технической части и т. д.

18

Битака – карточка, удостоверение, вид на жительство ( арабск .).

19

В Южном Йемене, как и во многих других арабских странах Ближнего Востока, рабочий день из-за жары начинался очень рано – в шесть утра.

20

АКМС – автомат Калашникова, модернизированный.

21

Хабирье – от арабского «хабир» – специалист. Презрительная кличка всех советских офицеров – непереводчиков в арабских странах.

22

Хорошо? ( Арабско-йеменский диалект .)

23

Надо, нужно ( арабск. ).

24

Нехорошо ( арабск. ).

25

К советским офицерам в некоторых странах разрешалось приезжать женам, но только в том случае, если срок командировки был более полутора лет. Все остальные вне зависимости от семейного положения считались холостяками и получали за это не полный оклад, а 80 процентов. Это дикое положение было отменено лишь в 1990 году.

26

Мутаргим – переводчик ( арабско-йеменский диалект ).

27

Мусташары – советники ( арабск .).

28

От слова «чек». В чеках Внешпосылторга выплачивалась та часть зарплаты, которая откладывалась на книжку.

29

Игра слов: произведение А. Гайдара называется «Чук и Гек»; ГУК – Главное управление кадров.

30

Дукан – лавка ( арабск .).

31

Хафез Асад – президент Сирии.

32

МГИМО – Московский государственный институт международных отношений.

33

ВДА – сокращенное разговорное название специального учебного заведения, которое переводчики между собой называли Военно-дипломатической академией. Официально это заведение называлось по-другому – Академией Советской Армии, в ней готовили офицеров для выполнения специфических поручений партии и правительства как за рубежом, так и на территории СССР.

34

«Курс дураков » – так называемые ускорники в ВИИЯ – афганисты и португалисты; эти ребята получали через одиннадцать месяцев обучения звания младших лейтенантов и направлялись, соответственно, переводчиками в Афганистан, Анголу и Мозамбик. Те, кто возвращался через два года, доучивались уже офицерами.

35

Абу Мазалла – отец парашюта ( арабск .).

36

Сандибад – арабское произношение имени героя сказок, известного в нашей стране как Синдбад-мореход.

37

Сана – столица Йеменской Арабской Республики (Северный Йемен).

38

Шейх-Осман – пригород Адена.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война: Журналист. Рота. Если кто меня слышит (сборник)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война: Журналист. Рота. Если кто меня слышит (сборник)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война: Журналист. Рота. Если кто меня слышит (сборник)»

Обсуждение, отзывы о книге «Война: Журналист. Рота. Если кто меня слышит (сборник)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x