— Откуда ты это знаешь?
Раймондо ухмыльнулся:
— Мы подкупили служанку Нэнси, негритянку. Диас будет ублажать Нэнси, а она — готовить еду и убирать бунгало. Нэнси выложила ей всю программу, а она — передала мне.
— Дай мне взглянуть на схему поместья.
— Не теряй времени. Я был там и все посмотрел. Если бы он приехал один, мы бы разделались с ним без труда, но у него четыре телохранителя. Я не утверждаю, что они стреляют так же, как ты, но стрелять они умеют.
Они будут постоянно патрулировать поместье. — Пока он говорил, Карло принес тарелку с сандвичами. — Поешь, солдат. О ней можешь не волноваться. — Раймондо словно прочел мои мысли. Сандвичи напомнили мне о Люси. Когда я уезжал, она как раз готовила ленч. — Если мистер Саванто говорит, что с кем-то все в порядке, так оно и есть.
— Я хочу поговорить с ней по телефону. Соедини меня.
Раймондо замялся.
— Я должен поговорить с ней. Возможно, ей нечего бояться, но она об этом и не знает. Если Саванто хочет, чтобы я выполнил его поручение, я должен с ней поговорить.
Он дожевал сандвич, обдумывая мои слова, затем кивнул:
— Пожалуй, ты прав. Только не говори мистеру Саванто.
Он ушел в дом. Я ждал с гулко бьющимся сердцем. На веранде он появился через пять минут, показавшихся мне часом.
— Она у телефона.
Я нырнул в душную гостиную, схватил телефонную трубку:
— Люси?
— О, Джей…
От ее испуганного голоса у меня защемило сердце.
— С тобой все нормально?
— Да. Джей, но что все это значит?
— Ни о чем не беспокойся. Тебя хорошо устроили?
— О да, но, Джей! Я должна знать… что происходит?
— Не волнуйся. Доверься мне. Я буду с тобой через несколько дней. Доверься мне и… — В трубке щелкнуло, послышались короткие гудки.
Что ж, по крайней мере она сказала, что у нее все нормально. Конечно, она испугана, но теперь я мог надеяться, что она немного успокоится, помня мои слова.
— Свалил гору с плеч, солдат? — Раймондо стоял в дверях, наблюдая за мной.
Я положил трубку на рычаг:
— Да, полегчало.
Я вернулся на веранду и сел. Действительно, на душе стало легче, захотелось есть. Я потянулся за сандвичем.
— Если я не смогу убить его в поместье, то где же я его убью?
— Ты все увидишь через десять минут. — Раймонд о тоже взял сандвич, впился в него зубами. — «Маленькие братья» посылают наблюдателя, который должен засвидетельствовать, что стрелял Тимотео.
— Кого именно?
Раймондо плюнул через парапет веранды.
— Фернандо Лопеса. Он большая шишка в организации и ненавидит мистера Саванто. Он уверен, что у Тимотео не хватит духу выстрелить в Диаса. Твоя задача — убедить его в обратном.
Мне не понравился такой расклад.
— Если он будет стоять около Тимотео, когда тот будет стрелять, мы можем отказаться от этой затеи прямо сейчас.
— Здесь будет мистер Саванто. Он не позволит Лопесу отираться около Тимотео. Так что возможность маневра у нас будет.
Я повернулся к Раймондо:
— А почему ты влез в это дело? Ты же становишься соучастником убийства.
Раймондо осторожно погладил челюсть:
— Я смотрю на это иначе. С детских лет я вижу от мистера Саванто только добро. Я у него в большом долгу. — Взгляд стал жестким. — Все должно получиться, солдат.
— Он говорил о том же, иначе мою жену заклеймят.
— Убив Диаса, ты станешь богачом. Саванто всегда держит слово. Если ее и коснется раскаленное железо, то только по твоей вине.
Меня прошиб пот.
— Он это сделает?
— Несомненно.
Раймондо взглянул на часы, поднялся и ушел в дом. Вернулся он с двумя полевыми биноклями. Один дал мне, второй, сев на стул, положил на колени.
— Берег бухты, что перед тобой, является частью поместья Уиллинггона. — Вновь он взглянул на часы. — Погляди на нее в бинокль и представь себе, что собираешься стрелять.
Поднимая бинокль к глазам, я услышал рокот мощного двигателя. Из-за мыска появился быстроходный катер. Я навел на него бинокль. За штурвалом стояла толстая негритянка в белом комбинезоне. Я увидел отходящий от кормы трос и повернул голову чуть левее.
Девушка на водных лыжах оставила купальник на берегу. Стройная фигура, золотисто-коричневая кожа, развевающиеся светлые волосы. Я видел ее темные соски и напряженные мышцы рук. Нимфа, вынырнувшая из морских глубин. Ее юное лицо сияло. Катер резко повернул. Она легко и уверенно перепрыгнула через трос, затем подняла ногу и заскользила на одной лыже.
Пятнадцать минут длился этот спектакль на воде: прекрасный, возбуждающий, сексуальный. Затем катер унес ее за пальмовую рощу. Двигатель кашлянул и заглох.
Читать дальше