Всего «рыбачить» отправилось больше двадцати человек, на пяти машинах, включая «уазик» Додонова, который затесался со своим суконным рылом в этот «калашный ряд».
Неизвестно, планировалось оно так или нет, но Таран оказался в этом самом «уазике» наедине с Арсением и Чарли.
— Значит, еще раз повторяю, товарищ солдат, — напомнил майор. — Фамилию и звание мои не поминай, о том, что «мамонты» существуют — забудь навеки. О том, что с Птицыным знаком — тоже. Все, не было таких. Кончились, вымерли и так далее.
— Меня предупреждали уже, — сказал Юрка.
— Кто предупреждал? — строго спросил «товарищ Арсений».
— Болт. Ну тот, седой…
— Знаю его, — кивнул майор. — Очень серьезный командир, хотя и шпана порядочная. Ни себя, ни людей не пожалеет, если надо сделать что-то этакое, лихое. Крыша сдвинута на риске. Если его запереть в какую-нибудь мирную-премирную страну, где, как пел Высоцкий, «ни войн, ни катаклизмов, ни бурь», кормить от пуза, поить до усрачки и по восемь баб на день приводить — он от тоски сдохнет или удавится. А вот если ему поставить задачу такого типа, как силами одного взвода с приданным танком взять Берлин или Москву — ему без разницы! — обрадуется до сумасшествия, пойдет и попытается выполнить.
— Это мне известно, — вздохнул Таран. — Он без тормозов. А откуда вы его знаете?
— По Афгану, будь он неладен. Фамилию тебе говорить не буду, а вот кликуху могу прокомментировать…
— А чего ее комментировать? — удивился Юрка. — Болт — он и есть болт…
— Э-э, брат, — хмыкнул майор, — видать, ты в английском не силен!
— Точно, — признался Таран. — В школе кое-как на тройки вытянул…
— Тогда слушай и просвещайся! — назидательно объявил Додонов. — По-русски «болт» обозначает, в общем-то, всего одну вещь: крепежную штуковину с винтовой нарезкой. Головка может быть и полушаровая, и граненая, с прорезью или без прорези — это уже фигня. А вот в английском у того же самого слова «болт» до фига всяких значений. И, как ни странно, эти самые значения — чистой воды материал для характеристики нашего конкретного Болта.
— Как это? — вылупил глаза Юрка.
— А вот так. «Болт», во-первых, это молния. Не та «молния», что стенгазета, а именно электрический разряд большой мощности. Есть такое выражение: «А bolt from the blue» — «гром среди ясного неба». Во-вторых, при абсолютно том же написании, «bolt» — это засов, задвижка, ну и просто болт в русском понимании слова. А еще англичане этим же самым словом называют кусок холста или вязанку хвороста. Нехило, да? А теперь прикинь, Юра, подходит это к нашему Болту. Да на все сто: энергии у него на миллион вольт, вдарит так вдарит! Внезапность любит — истинный «боулт фром зе блу»! Прикажи Болту обороняться — запрется на засов и гайками завинтится… И любую банду сплотит вокруг себя как вязанку хвороста. Накрепко повяжет!
— Это я знаю, — согласился Таран, вспомнив, как в Африке Болт с десятью бойцами и двумя танками оборонял перевал от целой роты.
— А вот еще выражение есть: «bolt upright» — «прямой, как стрела», если на русский перевести. Подходит? Очень даже. Жутко любит простые и прямолинейные решения. Резко, быстро — и в лоб.
И с этим Юрка был полностью согласен: именно так Болт и в Африке орудовал, и в пещерах у Гуль-Ахмада, и на вертолетной площадке у Мир-Мазара.
— Но этим же самым словом обозначается и такая негероическая вещь, как бегство. По-английски «to make a bolt» — дословно «сделать молнию», то же самое, что, по-нашему, «сделать ноги» или «броситься наутек». Подходит это к Болту?
Таран на несколько секунд задумался, но тут же вспомнил, как после удачного налета на карвальевскую авиабазу, когда растерявшиеся было майомбе наконец-то начали более-менее прицельно отвечать, Болт заорал: «Валим отсюда! Все за мной!» — и первым погнал свой командирский «уазик» с аэродрома, приказав танку, которым командовал Гусь, прикрывать отход. Можно не сомневаться: если б кого-то подбили, Болт не стал бы останавливаться.
— А вот в американском диалекте bolt обозначает еще и измену, — продолжил лекцию Додонов. — Например, своим убеждениям, родной партии и тэ пэ. А ведь был тот товарищ, которого мы сейчас знаем, как Болта, когда-то сильно убежденным коммунистом, между прочим. Конечно, не одного его все эти дела поломали, тем более раз сам генсек от своей партии открестился, но все-таки в наемники не каждый подался. Возможно, тут еще одно значение слова «болт» себя проявило. Глагол to bolt, окромя таких значений, как запирать на засов или задвижку, скреплять чего-то болтами, удирать или изменять своей партии, означает еще и глотать не прожевывая. Короче говоря, метать пищу как юный салабон, ожидая, что его вот-вот из-за стола поднимут. Не иначе, поманила его эта деньга проклятая, вот он и рванулся хавать, пока от кормушки не оттерли. Не разжевывая и вкуса особого не чуя — лишь бы насытиться. Хотя, между прочим, тот же to bolt может употребляться в значении просеивать, отсеивать, расследовать, рассматривать. И это Болт тоже делать умеет, помяни мое слово…
Читать дальше