— Никак не могу привыкнуть к форме. — Поймал взгляд Большакова: — Что?
— Считаю орденские планки, — признался тот. — Впечатляет.
— Можно подумать, у вас меньше наград. Кстати, как поживает этот ваш Котов?
— Разгильдяй, — отрезал Большаков. — В очередной раз отказался от повышения. Желает, видите ли, работать в поле.
— Не осуждаю, — вздохнул Гуйлинь.
— Все равно разгильдяй, — повторил Большаков.
И оба замолчали, думая на разных языках об одном и том же. О том, как быстро промелькнули и остались за спиной годы. И о том, что и финиш уже не за горами. И никогда уже им больше… Хотя… Хотя все еще может быть.
Румяный и пухлый, как молочный поросенок, военный с погонами майора, типичный военный переводчик, приметил орлиным взором двоих стоящих рядом и молчавших старцев. По-своему это молчание понял и устремился на помощь:
— Помочь с переводом?
Обязаловка ( жарг. ) — обязательство о добровольном сотрудничестве.
ИДА-71 — индивидуальный дыхательный аппарат 1971 года выпуска. По мнению специалистов, до сих пор остается одним из лучших.
ПНВ — прибор ночного видения.
И какие только интересные персонажи не становились в те далекие годы замполитами. В организации, например, где проходил службу автор, только несколько офицеров имели по одному высшему образованию. В основном — по два, реже — по три. А регулярно проводивший с нами занятия проводник, так сказать, линии партии в погонах имел за плечами аж горный техникум и ни хрена более. Сменил его, кстати, на этом ответственном посту тоже выпускник техникума, только сельскохозяйственного. Честно.
Д. Дефо — английский писатель, а еще шпион. Человек крайне интересной биографии.
Здравствуй ( кит. ).
The southern US assent ( англ. ) — южноамериканский акцент.
The posh English ( англ. ) — аристократический английский акцент.
Вручался во время войны с США за пятнадцать уничтоженных врагов.
Qili! ( кит. ) — встать!
Упреждающая оборонительная война против Вьетнама ( кит. ).
Нагибин «На островах».
ИСВИ — история войн и военного искусства.
«Палка» ( жарг. ) — вербовка.
«Классная дама» ( жарг. ) — куратор группы.
«Сундук» ( жарг. ) — мичман.
Здесь: говнюк ( англ. ).
CIA — certified idiots of America.
Это только украинские умники на букву «М» могли нанять для грязной работы стрелков из Грузии, а потом отпустить их с миром. Вот те и принялись раздавать направо и налево интервью.
Маленькая змея ( кит. ).
Дракон ( кит. ).
СК ( сленг ) — служебная квартира.
Болван ( кит. ).
Растяпа ( кит. ).
Причудливо порой тасуется колода. Причем иногда даже в пределах одной семьи. Автору лично доводилось наблюдать интересную картину: когда старший сын по виду — чистейший ханец, а четвертый, он же младший, — типичный Иванушка с картинки.
Вас понял ( воен. сленг, англ. ).
Поплачь, малыш ( кит. ).
«Химдым» ( жарг. ) — Военная академия радиационной, химической и биологической защиты имени маршала Советского Союза С. К. Тимошенко.
Наши западные партнеры настолько уверовали в грядущий успех, что еще до начала всеукраинского бардака вовсю объявляли тендеры на ремонт и реконструкцию приглянувшихся им зданий в Севастополе и других городах Крыма.
Возвращение домой ( англ. ).
Влад Дорохов, широко известный в узких кругах автор остросюжетных романов. В недавнем прошлом — боевой оперативник ГРУ. Герой нескольких романов автора.
WTF — What the fuck? ( англ. ) — здесь: какого черта?
Впрочем, встречаются настоящие умельцы, умудряющиеся от пуза наесться и как следует принять на грудь даже в таких спартанских условиях. Так, один приятель автора во время фуршета в стиле банкета на палубе иностранного корабля умело занял позицию на пересечении маршрутов движения официантов с напитками и подносами под опустевшую тару. В итоге залил в трюмы изрядное количество спиртного и покинул прием вполне довольный жизнью. А еще один персонаж, матерый дипломатический боец из Индии в звании коммандера, в парадном мундире с аксельбантом и тюрбане с военно-морским «крабом», на фуршетах практически не выпивал. Зато от души закусывал. Из четырех тарелок сразу, которые зажимал между пальцами левой руки.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу