Дарья не возражала, тем более что холодненькой водички в бутылке оставалось еще не меньше литра.
В пятой по счету гостинице ее обнадежили.
– Здесь есть одна очень старая пара, – ответили ей. – Дедулька с бабулькой, очень вежливые, приезжайте, может, они вам и помогут.
Дарья говорила напрямую, что ей надо перевести текст с корейского на английский, и народ, сидящий на телефоне, сразу схватывал суть.
– Нашла! – Она выбежала на крыльцо с улыбкой до ушей. – Можем ехать.
Капитан разговаривал с каким-то мужчиной. Нервно ответив ей, что придется расстаться до вечера, он отвернулся от Дарьи и очень тихо продолжил разговор.
«Козел!» – что еще могла подумать она про капитана?
* * *
В пятиэтажной гостинице с детско-пионерским названием «Красная зорька» она пробыла недолго. Выяснив, что постояльцы номера четыреста три отправились на пляж, Дарья спустилась с возвышенности, на которой разместился гостиничный комплекс, вниз, к воде.
Искупаться бы!..
Народу было много, но все же она разыскала двух сухоньких темно-желтых человечков, мирно лежащих в шезлонгах почти у самой воды.
– Извините, – потревожила Дарья пару по-английски. – Вы из Кореи?
Лысый старичок, чьи черные глаза на морщинистом лице мгновенно оживились, приподнял голову и ответил ей на плохом русском, что они не из Кореи, а из Японии, что приехал он с женой на симпозиум.
Дарья снова попросила прощения, но японец остановил ее.
– Почему девоцка ищет корейца?
Его седенькая старушка также с интересом пялилась на Дарью, улыбаясь лишь кончиками губ… Искать еще кого-то по этой жаре у нее не было сил! Только три часа дня! Еще будет жарить пару часов, потом наступит теплый вечер… Она еще не нашла, где ей остановиться…
Плюхнувшись рядом с парочкой на камни, она вытащила из сумочки пустую упаковку и протянула японцу. Тот суетливо встал, достал из спортивной сумки очки и уставился на иероглифы. Постепенно его лицо приобрело удивленное выражение.
Он протянул ей обратно упаковку и сказал что-то по-английски.
Дарья не разобрала – что.
– Вы не можете перевести? – спросила она.
– Могу, – ответил по-русски старик. Он снова порылся в сумке и вытащил англо-русский словарик. Видимо, он знал, как это будет по-английски, но не знал, как выразиться по-русски.
– Ви-та-мин, – по слогам произнес он. – Здесь был витамин.
«Ну да, от которого сдохла собачка», – подумала Дарья.
Поблагодарив милых гостей российского юга, она поднялась к «Красной зорьке». Здесь были места, по сравнению с хозяйством Марата Мафиевича раза в полтора дешевле. Что-либо искать сил уже не было. Багаж она оставила в кабинете Генералова и не больно-то расстраивалась по этому поводу. Ночку можно и так перебиться. Деньги есть, да и ладно.
Продрав глаза в восемь вечера, она оделась и спустилась вниз, в ресторан. Наро-оду!..
Сориентировавшись, она пошла к стойке бара, надеясь облегчить акклиматизацию бокалом вина. В перспективе надо было бы сесть за какой-нибудь столик и нормально поесть.
– Добрый вечер!
Прежде чем она заказала себе выпивку, рядом с ней оказался уже знакомый ей японец.
– Добрый, – устало протянула Дарья. Что ей с него, с японца?
– Не хотите с нами поужинать? – Он услужливо показывал в сторону, где сидела его молчаливая супруга.
Хотелось есть.
– Пошли, – просто объявила она.
Как оказалось, ему было шестьдесят девять, ей шестьдесят шесть. Оба всю жизнь занимаются экологией. Сюда приехали обменяться мнениями по поводу экобаланса в морях.
– Вы так легко перевели с корейского! Это, наверное, очень сложно?
Йоко-сан и его жена Митори рассмеялись.
– Витамины из Японии, – скалясь, ответил он. – Вы ошиблись с определением языка.
Вообще-то, ошиблась не она, но какое это имеет теперь значение.
– Вы не разбираетесь в… – Слово «лекарство» пришлось смотреть в словаре Йоко-сан.
– Только в том, что покупаю для себя.
– А эти витамины вам приходилось принимать?
Японец закивал головой и показал на жену.
– Я принимать, – согласилась Митори, показывая белые, но не очень ровные зубы.
– Какого цвета жидкость вам кололи?
– Никакого цвета, как вода, – услужливо сообщила еще шустрая для своих шестидесяти шести Митори.
Парочка почуяла какую-то более существенную проблему, нежели простой перевод на коробке.
– Простите, вам продали подделку? – Йоко ловко управлялся с форелью и время от времени прикладывался к саке. Он ел то, что привык есть дома. Все то же самое, может быть, только приготовлено несколько иначе, на его вкус, но пища для японца была вполне традиционной: рыба, саке, рис – этим живет Восток.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу