– Неужели непонятно... Чтобы они не попали в «Рюрик». Мне так кажется...
– Но... Они что, уничтожили себя?
– Да. После атаки двумя ракетами авианосец расколется пополам. Что же говорить о яхте...
– И что?
– Это всё, что я могу сказать...
– ...что мы все можем сказать... – добавляет Басаргин.
Зураб стискивает зубы так, что у него желваки гуляют по скулам. И зачем-то отворачивается к стене. Не хочет показывать лицо...
НЦБ – национальное бюро Интерпола в Москве.
Штаб-квартира Интерпола находится во французском городе Лионе.
Герой романов «На войне как на войне» и «Операция „Зомби“.
События романа «Братство спецназа».
Волонтёры – принятая в Интерполе система внештатных сотрудников, привлекаемых только для участия в конкретных операциях. В простой обстановке зарплату не получают.
Петерс – уголовный преступник, грабитель и убийца, отъявленный негодяй, заочно приговорённый в Англии к смертной казни за несколько ограблений и убийств, впоследствии первый заместитель Дзержинского по ВЧК, гениальный мастер по организации провокаций. Им задуманы и проведены такие классические провокационные операции, как «Трест» и «Заговор послов».
Сексот – секретный сотрудник.
Силиконовая долина – местечко в США, где сконцентрированы центры и фирмы компьютерного программирования.
«Летучие мыши» – на нарукавной эмблеме спецназа ГРУ изображена летучая мышь, обхватывающая крыльями земной шар.
Джамаат – отделение, группа, обычно численностью в 10—15 боевиков. Стабильная воинская единица в рядах чеченских НВФ (незаконное вооруженное формирование). Во главе джамаата стоит командир, называемый эмиром.
Роман «Риск – это наша работа».
В целях избегания периодичности и последующей возможности дешифровки, большие по объёму шифротелеграммы делятся на части, периодичности не допускающие.
ОМОГ – отдельная мобильная офицерская группа.
Романы «Правила абордажа» и «Закон ответного удара».
Болт – так называется короткая стрела арбалета.
«Подснежник» – коротковолновая система связи, состоящая из наушника, микрофона и плоской карманной рации.
Иглу – дома эскимосов, строятся из снежных кирпичей.
Эмир – командир джамаата.
Роман «Операция „Зомби“.
Давненько я не бывал в Турции.
«Посадить на кол» (термин снайперов) – взять на прицел через оптику.
СВД – Снайперская винтовка Драгунова.
Устье – вход в пещеру.
Традиционно Ичкерией считались горные районы, а долинные назывались Чечнёй. Население Ичкерии – воины и абреки, бедные, но отважные и гордые бандиты. Чеченцы считались больше торговцами, как и ингуши. Во всех войнах ичкерийцы были основной движущей силой.
Романы «Закон ответного удара» и «Правила абордажа».
Перехват ножа – приём фехтования, когда нож неожиданно меняет направление и положение в руке или же переходит из руки в руку. Перехват, выполненный на короткой дистанции, когда противник не видит этого, опасен сменой траектории движения руки и чреват неприятностями.
Инженер Масуд – кличка полевого командира таджикских отрядов, впоследствии генерала Ахмад Шаха Масуда, убитого талибом-террористом в 2001 году.
Кяриз – подземный глиняный туннель для подачи воды на орошаемые поля и в арыки населённых пунктов. Может тянуться на сотни километров.
ПНВ – прибор ночного видения. Существуют лицевые переносные ПНВ, одеваемые на голову специальным приспособлением. Сам прибор напоминает театральный бинокль и внешним видом, и размерами. Позволяет видеть в темноте, оставляя руки свободными для ведения боя.
Green light (англ.) – зелёный свет.
ХАД – афганская служба безопасности.
Скополамин – так называемая «сыворотка правды», психотропное средство. Попадая в кровь человека, активизирует определённые участки мозга, вызывая повышенную и неудержимую болтливость. Под воздействием скополамина человек считает оскорблением, если утверждают, что он мало знает, и начинает всё рассказывать.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу