Бэл долго отдувался за все просчеты приэльбрусской операции, но, слава богу, вышел сухим из воды и не подставил меня, хотя дорогу в кабинет следователя я запомнил настолько, что мог бы прийти к нему с завязанными глазами.
О порошке, который похитил у Немовли Сандус– Глушков, ничего не известно, и для каких целей Сандус может его использовать – одному дьяволу известно.
Бэл, как и мечтал, открыл частное агентство. Молодец мужик, умеет организовать работу и руководить коллективом.
Ну а я? А я работаю у него, веду отдел по проверке коммерческих соглашений и сделок. Иными словами, по просьбе клиентов тайно проверяю фирмы на «вшивость» – то есть определяю, насколько велика вероятность того, что моего клиента надуют.
Бэл меня хвалит. Он говорит, что у меня природное чутье на мошенников. Как сказать, но ему, наверное, виднее.
Единственное, что до сих пор не дает мне покоя и чего я никак не могу забыть, – это последний взгляд Мэд, брошенный мне сквозь стеклянную стену, навеки разъединившую нас.
Словарь альпинистских терминов, употребляемых в романе:
Айсбайль– ледоруб с бойком и клювом на головке.
Бергшрунд– подгорные трещины, которые очерчивают границу и дают начало соскальзывающему леднику.
Вибрамы– высокогорные ботинки с подошвой из литой резины, имеющей глубокое рифление.
Гипоксия(горная болезнь) – кислородная недостаточность, которая проявляется в падении работоспособности, понижении внимания, ухудшении координации, иногда вызывает галлюцинации и обмороки.
Дюльфер– способ спуска, при котором веревка проходит под бедром на противоположное плечо, обеспечивая необходимое трение.
Жюмар– зажим, скользящий по веревке только вверх.
Камин– трещиноподобный, расположенный вертикально элемент скального рельефа, в котором человек может поместиться целиком.
Карабин– грушевидное или трапециевидное кольцо, служащее соединительным звеном при работе с веревкой и крюком.
Каримат– пенопленовый теплоизоляционный коврик.
Кошки– металлические платформы с зубьями, которые прикрепляются к подошвам ботинок.
Кулуар– углубление на склоне, возникшее под действием текущей и падающей воды.
Ледопад– хаотическое нагромождение больших глыб льда.
Морена– нагромождение камней, которые ледник тащит с собой в долину.
Перила– протянутые вертикально или горизонтально и закрепленные на крючьях веревки.
Репшнур– тонкая, вспомогательная веревка диаметром 6–7 мм.
Фирн– переходная стадия между снегом и льдом.
Mädchen – девушка (нем.). или просто Мэд. Всю эту странную толпу бывших врагов мне как начальнику контрольно-спасательного отряда пришлось сопровождать на вершину.
Господи, Стас! Помогите мне, пожалуйста! ( Здесь и далее перевод с немецкого.)
Нет, я боюсь его. Он меня убьет.
Что же теперь будет? Бедный дедушка, он сойдет с ума, когда узнает, что со мной произошло.
Что она говорит?
Нет, нет, не надо, пожалуйста! Не трогайте его!
Нет, это не так.
Что случилось?
Кажется, кто-то стрелял!
Может быть, это хлопнула от сквозняка дверь?
Господин Хагемайстер!.. Врача! Вызовите врача!