Алистер Маклин - Кукла на цепи. Одиссея крейсера «Улисс»

Здесь есть возможность читать онлайн «Алистер Маклин - Кукла на цепи. Одиссея крейсера «Улисс»» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2000, ISBN: 2000, Издательство: Центрполиграф, Жанр: Боевик, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кукла на цепи. Одиссея крейсера «Улисс»: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кукла на цепи. Одиссея крейсера «Улисс»»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Герои приключенческих романов известного английского писателя Алистера Маклина - отчаянные и мужественные люди, они отправляются в опасные путешествия, чтобы выполнить ответственное задание или расправиться с преступниками, но на пути к цели попадают в бесконечные рискованные переделки. В романе «Одиссея крейсера «Улисс» капитан корабля одновременно выполняет боевое задание во время Второй мировой войны и усмиряет взбунтовавшуюся команду. А майор Пол Шерман - герой романа «Кукла на цепи», являясь служащим Интерпола, отправляется в погоню за особо опасным преступником.
Содержание
Одиссея крейсера «Улисс»
Кукла на цепи

Кукла на цепи. Одиссея крейсера «Улисс» — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кукла на цепи. Одиссея крейсера «Улисс»», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Теперь я заметил огромный крюк – футах в сорока ниже ван Гельдера. Резко вернул штурвал в среднее положение, и ван Гельдер снова прилип к кабелю. Я знал, что обязан сделать то, что делаю, но хотел покончить с этим так быстро, как только возможно. Повернул штурвал вправо – трос начал опускаться с предельной скоростью, – и снова резко его застопорил, почувствовав сильный толчок, когда трос резко остановился. Он вырвался из рук ван Гельдера, и тут я на миг закрыл глаза. Потом открыл их, ожидая увидеть пустой трос, но ван Гельдер был там, только не держался уже за кабель, а свисал вниз головой, насаженный на огромный крюк, раскачиваясь туда и обратно тяжелым полукругом, в пятидесяти футах над домами Амстердама. Я отвернулся и подошел к Белинде, опустился рядом с ней на колени и отнял ее ладони от глаз. Она посмотрела на меня: я ожидал увидеть на ее лице отвращение, но нет – только печаль, усталость и опять то странное выражение, как у маленькой, растерянной девочки:

– Уже все? – шепнула она.

– Все.

– А Мэгги умерла. – Я ничего не ответил. – Почему умерла она, а не я?

– Не знаю, Белинда.

– Мэгги хорошо работала, правда?

– Хорошо.

– А я? – Пауза. – Ты не должен мне говорить, – сказала она глухо. – Я должна была столкнуть ван Гельдера со ступенек в магазине, или рвануть руль его машины, когда ехали вдоль канала, или сбросить его со ступенек этого крана, или… или… – она запнулась и добавила. – Ведь он ни разу не держал меня под дулом.

– В этом не было нужды, Белинда.

– Ты знал?

– Да.

– Оперативный работник первой категории, – произнесла она с горечью. – Первое задание по наркотикам.

– Последнее задание по наркотикам.

– Знаю, – она бледно улыбнулась. – Я уволена.

– Очень воспитанная девочка! – одобрительно откликнулся я и поднял ее на ноги. – Во всяком случае, ты знаешь правила, ну, хотя бы одно, которое касается именно тебя. – Долгое мгновенье она вглядывалась в меня, а потом, впервые за эту ночь, настоящая ее улыбка появилась на лице. – Именно об этом я и говорю, – подтвердил я. – Замужним женщинам не разрешается оставаться на службе. – Она уткнулась лицом мне в плечо, что по крайней мере избавило ее от печальной необходимости смотреть на мое изувеченное лицо.

Я поглядел поверх золотоволосой головы перед собой и вниз. Огромный крюк со своим страшным грузом качался теперь размашисто, автомат и кукла сползли с плеч ван Гельдера и полетели вниз. Они упали на камни по другую сторону канала, а над этим автоматом и прекрасной куклой с Хейлера тень крюка и его груза, словно гигантский маятник гигантских часов, описывала все более широкие дуги на фоне ночного неба Амстердама.

Примечания

1

Перевод И. Куберского.

2

По Фаренгейту, соответствует–32 °C. (Прим. переводчика.)

3

Уайтхолл — улица в Лондоне, где расположены правительственные учреждения.

4

«Хентли и Пальмер» — известная английская фирма по производству печенья.

5

Спасательные суда входили в состав многих полярных конвоев. «Зафаран» пропал без вести, сопровождая один из опаснейших за всю войну конвоев. «Стокпорт» был торпедирован и погиб со всем экипажем; а также подобранными им остатками экипажей с других потопленных кораблей. (Прим. автора)

6

Авианосные транспорты представляли собой торговые суда со специально усиленными полубаками. На них устанавливались особые кронштейны, с которых катапультировались истребители, например модифицированные «харрикейны», с целью охраны конвоя. После выполнения боевой задачи пилот должен был или выбрасываться с парашютом, или же садиться на воду. Слова «опасная служба» вряд ли достаточно точно определяют боевую деятельность горстки этих в высшей степени бесстрашных летчиков: шансов уцелеть у них в этом случке оставалось очень немного. (Прим. автора.)

7

Минус 23 градуса Цельсия. (Прим. переводчика.)

8

Трампом, или трамповым судном, в отличие от линейного, называется судно, работающее где придется, а не на какой–то определенной линий перевозок. (Прим. переводчика.)

9

Беда Достопочтенный (ок. 673–735) — английский теолог и первый английский историк. Ввел в обиход летоисчисление «от Рождества Христова». (Прим. переводчика.)

10

Английский адмирал, командующий Средиземноморским флотом во время второй мировой войны. (Прим. переводчика.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кукла на цепи. Одиссея крейсера «Улисс»»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кукла на цепи. Одиссея крейсера «Улисс»» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Кукла на цепи. Одиссея крейсера «Улисс»»

Обсуждение, отзывы о книге «Кукла на цепи. Одиссея крейсера «Улисс»» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x