— Почему я тогда Маринео?
— Потому что на Ортолани ты не похож абсолютно.
— А на этого типа я похож, что ли?
— Ну, в какой-то степени, — пожал плечами Оболенский.
— Ладно тебе, Петрович, выделываться, — посмотрел через плечо приятеля Проскурин. — Думаю, что для местных арабов мы все, европейцы, на одно лицо. Как китайцы для нас.
— Да уж, будем надеяться, — недоверчиво покачал головой Иванов.
— Николай, — обратился к Проскурину переводчик. — Николай, ну, а мы с тобой теперь получаемся египтянами.
И действительно, два других удостоверения личности выглядели по-другому, чем итальянские паспорта.
— Египтянами? — отчего-то обиделся Николай.
— В общем, это логично, по-моему. Я могу как-никак говорить по-арабски. А у тебя все-таки волосы черные, да и нос…
— Чего это — мой нос?
— Длинный нос, — с серьезным видом подтвердил Карцев. — Просто, прямо египетский…
— Нормальный у меня нос!
— К тому же других вариантов пока не предвидится, — подвел итог острой дискуссии Оболенский, протягивая Николаю последний из паспортов.
— Да ты чего, Коля? Ты чего? — похлопал Карцев приятеля по плечу. — Радоваться надо, что тебе египтянином надо быть, а не египтянкой, к примеру. Хотя, наверное, хиджаб [15] Хиджаб (араб. — покрывало) в исламе — любая одежда, однако на Западе под этим понимают традиционный исламский женский головной платок.
к твоему небритому личику вряд ли подойдет. Разве что паранджа…
— Между прочим, паранджа — это вовсе не то, что ты думаешь, — заметил Оболенский. — Не надо путать ее с никабом. А паранджа — такое широкое одеяние с длинными рукавами, которое накидывается на голову и закрывает всю фигуру от макушки до пят.
— Понял, профессор, — развел руками Карцев. — А вот, кстати, местная женщина тут заходила, еду принесла. Обратили внимание?
— Ну допустим.
— Да я читал где-то, что в некоторых слаборазвитых племенах существует обычай, чтобы хозяин дорогим гостям предоставлял свою жену на ночь… Не слышали? Здесь, в Сахаре, случайно такое не практикуется?
— Нет, не слышал.
— Слушай, Петрович, имейте же совесть, — попросил Иванов. — А то, что ни разговор, на любую тему — так ты все равно, в конце концов, его на баб переведешь.
— Нет, командир, я ведь просто культурой народов мира интересуюсь. Чисто теоретически!
— Как бы нас тут практически не поимели, — вздохнул Иванов и обратился к Оболенскому: — Ладно, это понятно — паспорта, фотографии, все такое… Но я же на итальянском языке, кроме «чао, бамбина» и «паста карбонара», ни слова не знаю.
— Арабы здесь тоже, как правило, по-итальянски не очень разговаривают, — успокоил его Оболенский. — Но вот для этого у иностранных специалистов и есть переводчик. В моем лице.
— Авантюра, — позволил себе оценить положение дел Иванов.
— Да кто бы спорил? — Вообще-то, на протяжении тридцати лет, до середины Второй мировой войны, большая часть Ливии была именно итальянской колонией. Поэтому Оболенский опять занялся содержимым тряпичного свертка: — Так, вот оно… да, точно, все правильно.
Он аккуратно, один за другим, выложил на ковер несколько листов бумаги с отпечатанным на компьютере текстом. Некоторые из документов оказались на арабском языке, некоторые, как можно было догадаться, — на итальянском. При этом каждый из них украшали печати с гербом Джамахирии, а также стилизованное изображение некоего странного существа.
— Это что еще за чудо?
— Логотип итальянской компании Eni S. p. A., — пояснил Оболенский, пробегаясь глазами по строчкам арабского перевода. — Шестиногая огнедышащая собака.
— Прости, Господи… — перекрестился Иванов.
— Число шесть, по официальной версии, символизирует объединение четырёх колес автомобиля с двумя ногам водителя. Так сказать, пламенный союз человека и техники… Прекрасно! Вон, даже собственноручные подписи главного управляющего господина Скарони имеются.
— Извините, профессор, за беспокойство, — очень вкрадчиво подал голос Проскурин. — Я надеюсь, мы вам не очень мешаем?
— А то вы тут сами с собой тихо радуетесь чему-то… — поддержал его Карцев.
— Может быть, все же следует поделиться своими открытиями с народом?
Оболенский сделал вид, что не на шутку задумался:
— Да, пожалуй. Попробую объяснить кое-что для неподготовленной аудитории…
//- * * * — //
У каждого большого начальника есть свой начальник, который еще больше.
Поэтому, услышав голос на другом конце закрытой телефонной линии, французский военный атташе в Судане едва не вытянулся по стойке «смирно».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу