Дмитрий Новокшонов - ТРЛ Бога (по-русски). I часть. Валиком

Здесь есть возможность читать онлайн «Дмитрий Новокшонов - ТРЛ Бога (по-русски). I часть. Валиком» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Юмористические книги, Историческая проза, Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

ТРЛ Бога (по-русски). I часть. Валиком: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «ТРЛ Бога (по-русски). I часть. Валиком»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эпиграфом для нового издания «ТРЛ Бога» вполне бы подошли слова В. О. Пелевина о том, что «окончательную правду русскому человеку всегда сообщают матом».

ТРЛ Бога (по-русски). I часть. Валиком — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «ТРЛ Бога (по-русски). I часть. Валиком», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Примечания

1

Итал. Etruschi, лат. Etrusci, Tusci, др.-греч. τυρσηνοί, τυρρηνοί, самоназв. Rasenna, Raśna.

2

От кит. модального глагола hǔi (уметь, мочь) до существительных (возвращение, зола-пепел). Л. С. Клейн выводит русское «хуй» из финно-угорского: «эвфемизм (и только в русском: его же нет, скажем, в польском). На древнефинском „хуй“ значит „игла“, „острие“. Замена такая же как в английском prick».

3

Чудь – древнерусское название эстов, а также других финских племен к востоку от Онежского озера по рекам Онега и Северная Двина.

4

Благодарен за напоминание И. Л. Ходыреву. Верхнекамский район, Кайское сельское поселение, село Кай.

5

Лат. terminus, межевой знак, предел, окончание. Здесь – слово.

6

3, 113. Пер. М. Л. Гаспарова.

7

Греч. τόνος – напряжение, ударение.

8

Лат. traditio – мнение, преподавание, передача.

9

Пер. О. Ф. Кудрявцева.

10

Plautus – плоскостопый.

11

Joseph. Antiqui, XII, 4, 10; XIII, 5, 8; Bell. I, 26, 1. 1 кн. Маккавеев, XII.

12

Ср. с именем вождя республиканцев Кассия.

13

От лат. lex, закон, этруск. лукомон.

14

От лат. castrum.

15

Греч. ἔτυμος – истинный, правильный, верный + др.-греч. λόγος суждение – раздел языкознания (сравнительно-исторического), изучающий происхождение слов.

16

Ср. с лат. hara, хлев (хлеб), птичник и chara из греч. χαρά – радость.

17

Быт. 27.

18

Лат. is, тот; ивр. волосатый; греч. Ἡσαῦ; Быт. 25:25, ср. 27:16,23.

19

Якова, в имени виден формант ja.

20

Iust. 41. 3, 1—2. Здесь и далее пер. А. А. Деконского, М. И. Рижского.

21

Будда Шакьямуни, мудрый из шакьев, саков.

22

Поход Александра хотел повторить Марк Лициний Красс. Plut. Crass. 16.

23

VII. 1—9. Здесь и далее пер. и примеч. О. В. Кудрявцева.

24

Имя Будия, несомненно, соответствует Будде.

25

Крадейя может быть испорченным именем Прарейя (Pururavas, сын Будды). Что касается Спатембы, то предполагают, что Мегасфен хотел этим именем обозначить одного из Manu, Svayambhuvo.

26

Имя напоминает санскритское şurasena (ср. Плиний, 6,. 60) и самоназвание этрусков расена.

27

В индийских легендах этот город связан со сказаниями о Krsņa (Кришна), в котором греки думали видеть Геракла. Об этих городах говорит Плиний (6, 69).

28

Легенда о Krsņa связывается с преданиями о династии Paņdava.

29

VIII. 1—8.

30

Пер. Н. Б. Срединской.

31

Luc. 7, 427—436. Пер. Л. Е. Остроумова.

32

Cic. Fam. 1. 9. 21.

33

Ovid. Fast. 3, 771 sq.

34

Paul. P. 115.

35

Sen. De tranq. an. 15, 15.

36

Cic. Cluent. 146.

37

Flor. 2. 13, 63. Пер. В. С. Дурова.

38

Ter. Eunuch. 734.

39

Aug. C. D. 7. 21.

40

Лат. plebs, толпа. Ср. с русск. бля.

41

В. С. Дуров: «Омограф, не омофон: lĭber, но līber».

42

Liv. 29. 9, 1.

43

Фуфлунса сопровождали Семела и неизвестная из греческой мифологии Весуна (Фесан-Весна).

44

В современной русской речи: фуфло, фуфлыга и фуфлыжник.

45

Пер. С. П. Шестакова.

46

Лат. colonus – земледелец. Колонат – крепостная зависимость в Риме.

47

Ценз (лат. census от censeo – ценю, делаю опись) – оценка (перепись) имущества граждан цензором для разделения их на военные и податные разряды в Риме.

48

Ср. с именем Рима – Roma.

49

Col. 12. praef. Пер. М. Е. Сергеенко.

50

Дата – не раньше 55 г. (первый поход Цезаря в Британию).

51

Рядом вы… – в подлиннике comites, так называлась свита римских должностных лиц в провинциях. Катулл воображает себя спутником полководца – в Парфии, на которую готовил поход Красс, в Египте, где в это время действовал Габиний, в Галлии, откуда Цезарь делал первые вылазки за Рен (Рейн) и за Ламанш.

52

А. И. Пиотровский переводит резче: «Со своими пусть кобелями дружит! / По три сотни их обнимает сразу, / Никого душой не любя, но печень / Каждому руша».

53

Пер. С. В. Шервинского; примеч. М. Л. Гаспарова.

54

Oros. 6, 14, 5. Пер. и прим. В. М. Тюленева.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «ТРЛ Бога (по-русски). I часть. Валиком»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «ТРЛ Бога (по-русски). I часть. Валиком» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «ТРЛ Бога (по-русски). I часть. Валиком»

Обсуждение, отзывы о книге «ТРЛ Бога (по-русски). I часть. Валиком» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x