«Vié de Jésus» Ренана в главных чертах начерно набросана была им во время его путешествия по востоку, которое он совершал со своей сестрой, под непосредственным впечатлением святых мест, и в 1863 г. он выпустил в Париже как первую часть одного, предположенного в четырех частях, сочинения «О происхождении христианства». Оно составило эпоху в религиозной французской литературе и распространилось неимоверно успешно на европейском континенте, в Англии, даже в Америке (тут наряду с английским переводом появилось также два немецких). Предо мной лежат: седьмое французское издание (Paris, 1864) и английский перевод Х.Г. Вильбура (Wilbour) (Нью-Йорк, 1864 г.).
Сочинение Ренана есть мастерская, элегантная и эффектная эстетико-риторическая композиция, и в этом отношении оно далеко превосходит родственные с ним немецкие произведения. Оно обладает всеми прелестями религиозного романа, и иному легкомысленному французу, до появления его не подозревавшему, что Иисус представляет такой необычайный характер, может оказать благодеяние, доставив ему случай и побуждение изучить Новый завет. Таким образом, в этом случае из зла еще может выйти добро. Но как критическое или ученое произведение сочинение Ренана на самом деле не имеет никакого значения. При изложении критических подробностей Ренан, имея под руками шесть других сочинений, целиком ссылается на «Leben Jésu» Штрауса (французский перевод Литре) и этим довольствуется для того, чтобы высказать свое мнение с самоуверенностью оракула; рядом с этим приводит множество новозаветных и талмудических цитат, из которых иные доказывают прямо противоположное тому, что утверждается автором в тексте. О многих опровержениях, направленных против Штрауса, Ренан не говорит ни слова. Он, по примеру Штрауса, изготовил в назидание французского народа меньшее издание своей «Vié de Jésus», где, по собственным его словам, он представляет Иисуса в «чистом белом мраморе» (ему следовало бы сказать – в марципане), без порока и погрешностей. Из многих противников Ренана можно упомянуть о Е. де Прессансе во Франции, Остерзее в Голландии, Лютардте в Германии и Г.В. Шмите в Соединенных Штатах.
88) См. сочинение Ренана о «критических биографах Иисуса» в его «Изучении религиозной истории и критики». Стр. 189. (В английском переводе Фротингама, в Нью-Йорке 1865 г.).
89) В процитированном выше сочинении (стр. 197) Ренан говорит: «Легенда о Будде» Шакиа-Муни даже образом своего происхождения более всего походит на легенду о Христе; потому что буддизм вообще «представляет религию, в своем развитии более всего сходную с христианством». Простой факт неизвестности покрытого мраком тумана Шакиа-Муни в цивилизованном мире делает употребленное французским беллетристом сравнение с ним Иисуса богохульным и крайне смешным.
90) «Vié de Jésus» гл. 15, стр. 172. «La légende était ainsi le fruit d'une grande conspiration toute spontanée et s'élaborait autour de lui de sou vivant. Aucun grand événement de l'histoire n'est passé sans donner lieu a un cycle de fables, et Jésus n'eut pu, quaud il l'eut voulu, couper court a ces créations populaires».
91) «Изучение истории и критики религии», стр. 192.
92) В ученом и критическом отношениях все компетентные критики неуважительно относятся к сочинению Ренана. Доктор Г.Б. Шмит (Нью-Йоркский) в своей превосходной критике на «Жизнь Иисуса» Ренана (American Presbyterian and Theological Review, январь 1864 г., стр. 145) справедливо замечает: «по учености, уму и последовательности немецкое сочинение Штрауса стоит несравненно выше легкого и вздорного французского романа». Это же мнение высказал и профессор Фишер (New Englander, 1864 г., стр. 264): «Ничего нет ужаснее нападений Ренана на христианство. Сочинение его слишком далеко от притязаний на научный метод и не в состоянии произвести продолжительное впечатление. В сравнении с сочинением Штрауса оно имеет меньше значения, и мы не сомневаемся в том, что последним результатом произведенного им движения и критики, которой оно должно подвергнуться, будет то, что яснее, чем когда-нибудь, откроется трудность опровергнуть свидетельства откровения». Марк Додс (Marcus Dods), в предисловии к Эдинбургскому переводу Ланге «Жизнь Иисуса» (В. 1, S. 14), сочинение Ренана называет «самым жалким литературным заблуждением нашего века» и замечает, что «достойное сожаления невежество обнаруживается со стороны французской публики в том, что сочинение, которое в Германии сделалось бы, при своем появлении в свет, двадцатью годами старее себя, могло возбудить такой интерес». Самуил Андрес (Andrews), в своем предисловии к новому изданию своего беспритязательного, но глубокомысленного, старательного и заслуживающего доверия сочинения «Life of our Lord upon Earth» (Нью-Йорк, 1864 г., стр. 6), сочинение Ренана ставит ниже всякой критики, присовокупляя к этому: «я уже не упоминаю о том, что это сочинение ни одной стороной ничего не прибавляет к нашему знанию Евангельской истории, хотя бы даже во внешних чертах; но гораздо менее представляет нам пособия к уразумению глубокого ее смысла».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу