Кроме анаколуфов, у Пастернака во множестве представлены другие синтаксические неправильности. Примечательна конструкция, в которой союз и соединяет главное слово с зависимым, определяемое с определением:
...Я отдавался целиком
Порыву слабости врожденной
И всосанному с молоком.
(«На ранних поездах»)
В этих стихах причастный оборот лишь формально согласуется с порывом ; по смыслу же он связан со слабостью (ср.: . ..слабости врожденной и всосанной с молоком ).
Однородные местоимения, сменяющие друг друга, могут отсылать к разным референтам:
И так как с малых детских лет37
Я ранен женской долей ,
И след поэта — только след
Ее путей, не боле,
И так как я лишь ей задет
И ей у нас раздолье,
То весь я рад сойти на нет
В революцьонной воле.
(«Весеннею порою льда...», 1932)
Поэт ранен женской долей, / И след поэта — только след / Ее путей... Чьих путей? Единственное существительное женского рода — доля , но заменить им местоимение нельзя, иначе след поэта окажется следом путей женской доли . От нелепицы избавляет метонимия: ее путей = путей женской доли = «путей женщины». Однако строкой ниже метонимическая подстановка вредит смыслу: я ей задет синонимично выражению я ею ранен , но «ранен» поэт, как поведал он сам, не женщиной, а «женской долей». Впрочем, уже в следующей строке ( И ей у нас раздолье ) референт местоимения снова меняется: на сей раз ей — это опять не «женской доле», а «женщине», освобождению которой радуется автор.
В поэзии Пастернака систематически наблюдается нарушение глагольной сочетаемости, например в «Марбурге» (1916), где С земли отделяется каменный памятник (ср. подняться с земли и отделиться от земли ). В автографе и во всех прижизненных изданиях одна из самых известных строк Пастернака читалась: ...Сквозь фортку кликну детворе... («Про эти стихи», 1917), — хотя кликнуть управляет не дательным, а винительным падежом38. В «Белых стихах» (1918), наоборот, глагол пылить выступает как переходный: Глаза, казалось, Млечный Путь пылит. В стихотворении «Еще не умолкнул упрек...» (1931): Дорога со всей прямотой / Направилась на крематорий (по правилам русского языка можно было бы ожидать: направилась в крематорий или к крематорию 39). В цикле «Художник» обсуждается возможность куда-нибудь затаиться (ср. « спрятаться куда?», но « затаиться где?»): Назад не повернуть оглобли, / Хотя б и затаясь в подвал («Мне по душе строптивый норов...»; не говорю о катахрезе: в подвале поворачивать оглобли совсем несподручно). В стихах того же времени Пастернак написал: ...Наведаться из грек в варяги, / В свои былые адреса («Все наклоненья и залоги...», 1936; норма требует: наведаться по адресам ). В «Гефсиманском саде» Иисус говорит: Вложи свой меч на место, человек... Некорректное управление вложить меч на место — следствие совмещения конструкций вложить в... и положить на... ; ср. в русском синодальном переводе: возврати меч твой в его место (Мф. 26: 52).
Приведу с полдюжины примеров нестандартного управления из поздних стихов: ...Июль, домой сквозь окна вхожий... («Июль»; принято говорить вхожий в дом 40). Аналогичный казус: ...Как часто нас с окраины / Он разводил домой («Первый снег», 1956; принято говорить разводил по домам ). Строфой выше в одну конструкцию соединены две ( на нашем веку + в нашу бытность ): На нашей долгой бытности / Казалось нам не раз... Наречие наперегонки у Пастернака управляет зависимым словом так же, как наречие наперерез : ...Батрачкам наперегонки... («В разгаре хлебная уборка...», 1957; ср. « наперерез кому?» и « наперегонки с кем?»). В наброске «О боге и городе» (1957): Мы бога знаем только в переводе, / А подлинник немногим достижим 41 (не « достижим кому?», а « достижим для кого?»). Близкое недоразумение в «Заморозках» (1956): Я тоже, как на скверном снимке, / Совсем неотличим ему (либо ему неразличим , либо неотличим от него ).
Читать дальше