Новый Мир Новый Мир - Новый Мир ( № 7 2004)

Здесь есть возможность читать онлайн «Новый Мир Новый Мир - Новый Мир ( № 7 2004)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Новый Мир ( № 7 2004): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Новый Мир ( № 7 2004)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ежемесячный литературно-художественный журнал http://magazines.russ.ru/novyi_mi/

Новый Мир ( № 7 2004) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Новый Мир ( № 7 2004)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Кроме анаколуфов, у Пастернака во множестве представлены дру­гие син­таксические неправильности. Примечательна конструкция, в ко­то­рой союз и со­единяет главное сло­во с зависимым, определяемое с опре­делением:

...Я отдавался целиком

Порыву слабости врожденной

И всосанному с молоком.

(«На ранних поездах»)

В этих стихах причастный оборот лишь формально согласуется с поры­вом ; по смыслу же он связан со слабостью (ср.: . ..слабости врожденной и всо­сан­ной с молоком ).

Однородные местоимения, сменяющие друг друга, могут отсылать к раз­ным референтам:

И так как с малых детских лет37

Я ранен женской долей ,

И след поэта — только след

Ее путей, не боле,

И так как я лишь ей задет

И ей у нас раздолье,

То весь я рад сойти на нет

В революцьонной воле.

(«Весеннею порою льда...», 1932)

Поэт ранен женской долей, / И след поэта — только след / Ее путей... Чьих путей? Единственное существительное женского рода — доля , но заме­нить им мес­тоимение нельзя, иначе след поэта окажется следом путей жен­ской доли . От неле­пицы избавляет метони­мия: ее путей = путей женской доли = «путей женщины». Одна­ко стро­кой ниже ме­то­­ни­мическая под­ста­нов­ка вредит смы­слу: я ей задет синонимично выражению я ею ранен , но «ра­нен» поэт, как поведал он сам, не женщиной, а «жен­ской долей». Впрочем, уже в сле­ду­ющей стро­ке ( И ей у нас раздолье ) референт местоиме­ния сно­ва меняется: на сей раз ей — это опять не «жен­ской доле», а «жен­щине», осво­бо­жде­нию ко­то­рой ра­ду­ется автор.

В поэзии Пастернака систематически наблюдается нарушение гла­голь­ной сочетаемости, на­при­мер в «Мар­бур­ге» (1916), где С земли от­деляется ка­менный па­мятник (ср. под­нять­ся с земли и отделиться от земли ). В авто­гра­фе и во всех прижизненных изданиях одна из самых из­ве­ст­ных строк Па­стер­нака чита­лась: ...Сквозь фортку клик­ну детворе... («Про эти сти­хи», 1917), — хотя кликнуть управ­ля­ет не датель­ным, а винитель­ным па­дежом38. В «Бе­лых сти­хах» (1918), наоборот, глагол пылить выступает как пере­­ход­ный: Гла­за, ка­залось, Млечный Путь пы­лит. В стихо­тво­рении «Еще не умолкнул упрек...» (1931): До­рога со всей пря­мо­той / На­пра­ви­лась на кре­ма­торий (по пра­ви­лам рус­ского языка мож­но было бы ожи­дать: на­пра­ви­лась в крема­то­рий или к кре­ма­то­рию 39). В цик­ле «Ху­дожник» обсуждается воз­мож­ность куда-нибудь за­та­иться (ср. « спря­таться куда?», но « за­та­иться где?»): На­зад не по­вернуть оглоб­ли, / Хотя б и за­та­ясь в под­вал («Мне по душе строп­ти­вый норов...»; не говорю о ка­та­хрезе: в под­ва­ле пово­ра­чивать оглоб­ли совсем неспод­руч­но). В стихах того же времени Па­с­тернак на­пи­сал: ...На­ве­даться из грек в варя­ги, / В свои былые ад­ре­са («Все на­кло­ненья и залоги...», 1936; норма тре­бует: на­ве­дать­ся по адре­сам ). В «Гефсиманском саде» Иисус говорит: Вложи свой меч на место, человек... Некорректное управление вло­жить меч на ме­сто — следствие сов­мещения конструкций вло­жить в... и поло­жить на... ; ср. в русском синодальном переводе: воз­вра­ти меч твой в его место (Мф. 26: 52).

Приведу с полдюжины примеров нестандартного управ­ле­ния из позд­них сти­хов: ...Июль, домой сквозь окна вхожий... («Июль»; принято го­во­рить вхожий в дом 40). Ана­ло­гичный ка­зус: ...Как часто нас с окра­и­ны / Он разводил домой («Первый снег», 1956; при­нято говорить раз­во­дил по до­мам ). Строфой выше в одну кон­струкцию соединены две ( на нашем веку + в нашу бытность ): На нашей дол­гой бытности / Казалось нам не раз... Наречие напере­гон­ки у Па­стернака управляет за­ви­си­мым словом так же, как на­речие на­пере­рез : ...Батрачкам наперегонки... («В разгаре хлеб­ная убор­ка...», 1957; ср. « наперерез кому?» и « наперегонки с кем?»). В наброске «О боге и го­ро­де» (1957): Мы бога знаем только в переводе, / А по­длин­ник не­многим достижим 41 (не « достижим ко­му?», а « до­сти­жим для ко­го?»). Близ­кое недоразумение в «За­мо­­роз­ках» (1956): Я тоже, как на сквер­ном сним­ке, / Со­всем не­отличим ему (либо ему не­раз­личим , либо не­от­ли­чим от него ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Отзывы о книге «Новый Мир ( № 7 2004)»

Обсуждение, отзывы о книге «Новый Мир ( № 7 2004)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x